要说年底最受关注的电影,迪士尼重磅续作《疯狂动物城 2》名列前茅!
除了朱迪与尼克的全新冒险故事外,电影中的许多台词也令人印象深刻,借着续作上映之期,不妨一同回溯前作中那些直击人心的名言与名台词。
这一次,我们将透过日语配音的独特演绎,去感受不同语言赋予经典台词的别样情感与魅力。
#01
在朱迪没有注意到尼克和芬尼克的企图,给他们买了一个巨大的冰淇淋。
朱迪相信芬尼克买冰的借口,将来想成为大象的场景中,芬尼克说:
大きくなってゾウになりたいなら、ゾウになればいい! だってズートピアでは、誰もが何にでもなれるのよ。(你会成为大象的,因为这里是动物城,每个人都有无限可能。)
「大きくなって~なりたいなら」用温和的假定句式,贴合对他人梦想的尊重,没有说教感;「だって」的口语化原因解释,让道理更接地气,容易让人接受;女性终助词「のよ」增添了亲切温柔的语气,适合鼓励他人的场景。「誰もが何にでもなれる」用双重泛指(誰もが / 何にでも)强化了 “人人皆可追梦” 的普适性,是影片价值观的浓缩。
#02
而尼克那句带着痞气与狡黠的“这叫智取,宝贝儿”,简直成了戳中观众心巴的名场面。
这句台词一出口,瞬间让这个亦正亦邪的角色魅力拉满,不仅精准契合了尼克的人设,更凭借那份漫不经心的帅气,直接在大众心中封神,圈粉无数。
而当我们把目光转向日语配音版本,又会发现不一样的 “撩感”—— 日版尼克的台词会如何拿捏这份痞帅与俏皮,用日语特有的语感诠释这份 “智取” 的潇洒呢?下面就让我们一起来解锁日版尼克的魅力时刻。
「詐欺って言うのさ、かわいこちゃん。」
用「詐欺(さぎ)」直译看似贬义,但结合剧情中尼克 “耍小聪明解决问题” 的场景,实际是调侃式的自夸;男性化终助词「のさ」强化了尼克的随性腔调,避免生硬;「かわいこちゃん」的亲昵称呼,和中文版 “宝贝儿” 异曲同工,既呼应了对朱迪的互动感,又满是 “撩而不油” 的魅力。
#03
当尼克说:“每个来到这儿的动物都以为自己能够脱胎换骨,但其实不能,你只能是你自己。狡猾的狐狸、愚蠢的兔子。”
朱迪反驳道:“私はまぬけなウサギじゃないわ(我不是愚蠢的兔子)。”
「まぬけ」看似贬义,但结合语境是朱迪反驳他人偏见的气话,既带着小委屈,又透着 “别小瞧我” 的倔强;女性终助词「わ」强化了朱迪的少女感,让反驳的语气不至于太强硬,更符合角色软萌又坚韧的人设。
这些台词里有贴近日常的口语表达,有贴合情绪的语气变化,还有暗藏文化内涵的句式用法,能让你在重温剧情的乐趣中,自然积累地道表达、提升口语语感。
比起枯燥的教材背诵,跟着喜爱的角色学日语,既能感受到语言的鲜活温度,又能轻松掌握实用句型,让学习过程更有动力。
不妨以这些台词为起点,沉浸式感受日语的魅力吧!









