为什么日语中番茄酱叫ケチャップ?-新东方前途出国

留学顾问雷静怡

雷静怡

语培部日语教师

合肥
  • 擅长方案:日语考级,留学日语,高考日语
  • 擅长专业:JLPT,高考日语,EJU日语
  • 录取成果:JLPT N1,JLPT N2,高考日语
从业年限
3-5
帮助人数
72
平均响应
15分钟

顾问服务

1对1定制 · 专业服务 · 官网保障

在线咨询 顾问在线解答疑问
电话咨询 电话高效沟通留学问题

    预约回电

    顾问将于15分钟内回电

    获取验证码
    立即预约
    您的位置: 首页>顾问中心>雷静怡>日志>为什么日语中番茄酱叫ケチャップ?

    欢迎向我提问

    *顾问预计24小时内解答,并通过短信方式通知您

    雷静怡

    雷静怡

    语培部日语教师

      获取验证码
      向TA提问

      温馨提示

      您当前咨询的顾问所在分公司为 合肥 为您推荐就近分公司 - 的顾问

      继续向雷静怡提问 >
      预览结束
      填写信息下载完整版手册
      获取验证码
      一键解锁留学手册
      在线咨询
      免费评估
      留学评估助力院校申请
      获取验证码
      立即评估
      定制方案
      费用计算
      留学费用计算器
      电话咨询
      预约回电

      顾问将于15分钟内回电

      获取验证码
      立即预约
      咨询热线

      小语种欧亚留学
      400-650-0116

      输入验证码
      我们已向发送验证码短信
      查看短信并输入验证码

      验证码错误,请重新输入

      秒后可重新发送

      导航

      为什么日语中番茄酱叫ケチャップ?

      • 语言教学
      • 海外生活
      2025-12-18

      雷静怡日本,小语种语言教学合肥

      从业年限
      3-5
      帮助人数
      50
      平均响应
      15分钟内
      #向我咨询留学申请方案 咨询我

      当你下次在汉堡店挤出一抹鲜红的ケチャップ时,也许不会想到这种寻常调味料背后,藏着一场跨越三个世纪、连接东西半球的美食文化迁徙。

      薄饼上那抹鲜艳的红色,裹挟着酸甜香气,与金黄薯条形成视觉与味觉的绝妙搭配。在日本,这种酱料被称作 “ケチャップ” ,发音直接来自英语“ketchup”,但它的故事,远比这个片假名单词所能传达的要复杂得多。


      01 亚洲的起点:从闽南鱼露到东南亚风味

      17世纪的亚洲海域,一艘英国商船停靠在马来西亚的港口。水手们尝到当地名为 “kecap” 的调味品。

      这种深色咸鲜液体由发酵的鱼类制成,与传统酱油制作工艺相似。几乎在同一时期,另一批英国商人在中国福建沿岸接触到当地人称作 “kôe-chiap” 的腌鱼汁——在闽南语中,“kôe”指鱼类,“chiap”为汁液之意。

      这些经历让这种味道独特的东方酱汁进入英国人的词汇库,最终成为英语中的 “ketchup”“catsup”两个变体,正式开始了它由东向西的迁移。


      02 英国的变形记:蘑菇酱的意外登场

      18世纪的英国家庭厨房里,女佣们按照《新主妇完全指南》中的配方,尝试制作那种来自东方的神秘酱汁。

      由于无法获取东南亚的特有鱼类和香料,巧手的主妇们开始用蘑菇、核桃、牡蛎等本地食材替代。棕色的蘑菇酱(Mushroom Ketchup)在英国餐桌上大受欢迎。

      这一时期的蘑菇酱与现代番茄酱截然不同,它咸味浓郁,颜色深褐,质地较稀,被广泛用作肉类的调味料。早期英语食谱中,“ketchup”一词根本不含番茄成分。


      03 美国的重塑:番茄革命与标准化

      19世纪初的美国,一位名叫詹姆斯·米斯的费城科学家在《番茄的卓越品质与用途》一文中,首次提出用番茄制作“ketchup”的建议。

      美国烹饪书开始出现各种番茄酱配方。当时的番茄酱需要大量的盐来防腐,口感咸味突出,且容易腐败。

      转折点出现在1876年。亨氏公司创始人亨利·约翰·海因兹通过科学配比,找到了增加糖和醋的比例、减少盐分的方法,并开发出现代化的瓶装技术

      这种更甜、更浓稠、保存期限更长的番茄酱迅速占领市场,成为我们今天熟悉的现代番茄酱原型。


      04 日本的选择:音译定名与文化适应

      明治维新时期,日本以惊人的开放态度吸收西方文化,从政治制度到饮食习惯都受到影响。19世纪末,当这种红色调味酱从美国传到日本时,它需要一个日语名字。

      当时有两个主要选择:一个是英语“ketchup”的音译“ケチャップ”,另一个则是同一词汇的变体“catsup”的音译“キャッツアップ”。在语言的自然选择中,前者因其更简洁易记而胜出。

      有趣的是,日语中本就有表示番茄制品的词汇“トマトソース”,为何最终还是选择了外来语?

      语言学家认为,“トマトソース”在日语语境中更多指代用于意面、披萨等料理的烹饪酱汁,质地和用途更加多样。而新兴的“ケチャップ”则特指那种专门作为蘸料、甜酸味明显的瓶装酱汁,两者形成了清晰的语义分工。


      05 文化差异中的酱料:东方与西方的不同解读

      从食物文化角度看,“ケチャップ”在日本餐桌上的使用方式也反映了日式改造。

      相比美国人将其广泛用于汉堡、热狗等快餐食品,日本家庭更常将“ケチャップ”用于蛋包饭、炒饭、煎蛋卷等日式洋食。

      这种使用方式的变化,使“ケチャップ”在日本饮食文化中获得了独特地位,成为和食与洋食交融的象征之一。

      日本食品公司甚至推出了符合本土口味的变体,如淡盐味、添加柚子风味的“ケチャップ”,这些产品在西方国家几乎找不到对应物。


      06 一个名字,多重意义:现代语境下的语言遗产

      今天,“ケチャップ”已经成为日语中完全固定的外来语词汇,而英语世界的“ketchup”也已彻底与番茄绑定。

      很少有人意识到,这个词的旅程恰好反映了全球化早期阶段的食物传播模式:某种东方调味品激发了西方厨师的灵感,经过本土化改造后,又以全新的形态传播回东方,并在每个落脚点留下独特印记。

      或许最有趣的是,在马来西亚和印度尼西亚的部分地区,“kecap”一词仍然指代当地的传统酱油或鱼露。而在世界的另一端,同一个词源的“ketchup”已经完全与这些亚洲调味料划清了界限。


      当我们谈论“ケチャップ”时,我们不仅是在谈论一种调味品,更是在谈论语言的演变、食物的传播和文化的交融。

      这种从福建渔村的“kôe-chiap”,到英国贵族的蘑菇酱,再到美国工业时代的番茄制品,最终成为日本餐桌“洋食”标配的酱料,它的全球旅程本身,就是一部浓缩的饮食文化交流史

      也许值得思考的是,还有哪些我们习以为常的日常物品,背后藏着如此复杂的文化迁徙故事?在全球化日益深入的今天,这种跨越国界的物品与概念流动,正在以更快的速度在我们身边持续上演。

      那么,你的餐桌上是否也有这样看似普通却身世不凡的食物?它们又承载着怎样的文化故事呢?

      更多详情
      还有疑问?立即咨询专业顾问

      雷静怡

      3-5
      从业年限
      50
      帮助人数
      15分钟内
      平均响应
      在线咨询 顾问在线解答疑问
      电话咨询 电话高效沟通留学问题
      推荐阅读 换一换
      温馨提示

      您当前咨询的 雷静怡 顾问,所在分公司为 - ,已为您推荐就近分公司 - 的顾问。

      以下为-分公司顾问:

      继续向雷静怡提问
      输入验证码
      我们已向发送验证码短信
      查看短信并输入验证码

      验证码错误,请重新输入

      秒后可重新发送

      提交成功

      稍后会有顾问老师反馈评估结果