最近看到一句话,大意是:如果你对于想做的事情感到害怕,那就害怕地做。
没有必要完全消除自己的情绪,只需带着情绪做应该做的事情就好,这样才有机会突破自己的舒适圈。
今天,我想和大家分享刘同学在法国顶 尖翻译学府——巴黎高等翻译学院(ESIT)的精彩求学故事。作为一名翻译专业的追梦人,刘同学将带我们走进这所培养了无数联合国译员的殿堂级院校,亲身讲述那些在语言与文化碰撞中成长的经历。
2012年我从国内一所二本大学的法语专业毕业,2017年去到北非阿尔及利亚做翻译。我在工作中感觉法语水平和翻译能力还有很大的提升空间,而且说法语那么多年,为什么不去法国看看呢,于是萌生了去法国学笔译的想法。
开设中法互译课程的学校并不多,其中巴黎高翻(ESIT)无疑是最著 名的一所。学校自己组织考试选拔学生,于是我在2019年3月报名,边工作边备考,直到考试前一夜。
我觉得自己成功的希望十分渺茫,听说以前被录取的都是名校的优 秀学生,我真的有希望吗?肯定不行的。可是又十分向往,不想失败啊。没关系,就算不成功也不丢人……脑海里冒出了各种想法,大多是否定的声音。稍稍平复情绪后,我休息了。
第二天到达考点。一个考点有15位考生,在阿尔及尔的考点,除了我还有一位中国女生,我们自然地攀谈了起来。得知她已经通过DALF C2,并且手握巴黎四大的录取,我又免不了一阵暗暗的自我怀疑。不过考试一旦开始,我就十分专注了。总共有三门考试:为一篇法语文章写中文synthèse(即概括大意)并翻译指定段落;为一篇英语文章写中文synthèse并翻译指定段落;写一篇法语作文。
六月初的一天, 我收到了ESIT的邮件, 看到“Admission”时, 激动地有些眩晕。
2019年笔译专业总共录取了三个学生。课程设置包括翻译理论、翻译工具(软件、语料库)、文化课(经济、法律等)、翻译课、以及ouverture professionnelle,就是翻译从业者跟我们分享经验,比如自由职业译员如何开发和维护客户等。
学校的老师大多数都是巴黎高翻的毕业生,后来又回到学校培养新一代的翻译。翻译课的教学方法是我们先自己课前翻译,然后在课堂上和老师一起逐句探讨,通过比较自己的译文和老师、同学的译文,琢磨翻译技巧。译文我一般会检查两遍,第 一遍检查是否理解正确、有逻辑、是否漏译,第二遍看是否通顺并进行润色。有些老师不仅专业出色,还特别为学生考虑。
有一个法国老师非常照顾外国学生,考虑到外国学生可能不能完全听懂课程,有些又害羞不敢在课堂上提问,她会安排时间专门为外国学生答疑。在二年级时,学校决定把我们的翻译课时减半,有些老师为了保证我们学习的时间和质量,主动提出每节课多上半小时,而他们并不会得到更多的报酬。
在法国学校里有很多小组作业。有些老师喜欢将学生随机分组,让我们得以与不同文化的同学合作。大家约定开会的时间,计划完成projet的进度,在约定时间内完成各自的任务,然后在下一次开会时讨论。
好处是可能交到新朋友,而坏处是有些人可能没有完成他那部分任务,或者根本联系不上模拟了工作中可能遇到的情况: ) 如果老师不分组,大家一般还是会和熟悉的朋友或同国籍的同学组队。
我和另两位中国女孩各自发挥所长,一起完成了一个又一个小组作业。
那两年的学业压力很大,有做不完的作业,而且不能完全听懂课程,幸好善良的法国学霸无私给大家分享她精美、清晰的笔记,还有学姐教外国学生答题思路。
二年级时我在一个翻译社实习,同时要兼顾上课和作业。2020- 2021学年时疫 情正盛,不用去学校和翻译社倒是省去了通勤的时间。所以那时的日常是一睁眼就翻译或上课,接着完成实习的任务直到晚上,然后第二天继续。
实习结束后写了一份30多页的实习报告、答辩,接着写100页左右的论文、答辩。回想起那时的自己,压缩了很多休息的时间,努力寻找高效的方法却总不得要领。
如果现在的我能够回到过去给当时的自己一些建议的话,我想告诉自己,规律地休息、适度地锻炼才能保持效率,照顾身体和完成作业同样重要。
两年的时光虽然十分辛苦,但我实现了当初精进法语水平、提高翻译能力的目标。
毕业之后,我选择了留在法国。
和当年考试前的那天晚上一样,我仍然有很多不确定的时刻,但我同样愿意带着忐忑的心情试一试,不试怎么知道行不行呢?
本文提供:刘倩 巴黎高等翻译学院学姐









