在全球三大翻译学院之一——巴黎高翻读书是一种什么体验?-新东方前途出国

留学顾问李官敏

李官敏

欧洲留学咨询顾问

成都
  • 学历背景:海归硕士
  • 客户评价:专业度高,案例丰富,认真负责
  • 录取成果:阿姆斯特丹,慕尼黑工业大学,洛桑联邦理工
从业年限
7
帮助人数
425
平均响应
15分钟

顾问服务

1对1定制 · 专业服务 · 官网保障

在线咨询 顾问在线解答疑问
电话咨询 电话高效沟通留学问题

    预约回电

    顾问将于15分钟内回电

    获取验证码
    立即预约
    您的位置: 首页>顾问中心>李官敏>日志>在全球三大翻译学院之一——巴黎高翻读书是一种什么体验?

    欢迎向我提问

    *顾问预计24小时内解答,并通过短信方式通知您

    李官敏

    李官敏

    欧洲留学咨询顾问

      获取验证码
      向TA提问

      温馨提示

      您当前咨询的顾问所在分公司为 成都 为您推荐就近分公司 - 的顾问

      继续向李官敏提问 >
      预览结束
      填写信息下载完整版手册
      获取验证码
      一键解锁留学手册
      在线咨询
      免费评估
      留学评估助力院校申请
      获取验证码
      立即评估
      定制方案
      费用计算
      留学费用计算器
      电话咨询
      预约回电

      顾问将于15分钟内回电

      获取验证码
      立即预约
      咨询热线

      小语种欧亚留学
      400-650-0116

      输入验证码
      我们已向发送验证码短信
      查看短信并输入验证码

      验证码错误,请重新输入

      秒后可重新发送

      导航

      在全球三大翻译学院之一——巴黎高翻读书是一种什么体验?

      • 研究生
      • 海外生活
      2025-11-28

      李官敏德国,法国,荷兰,爱尔兰,意大利,瑞士,西班牙,俄罗斯,北欧,小语种中学,本科,研究生成都

      从业年限
      7
      帮助人数
      50
      平均响应
      15分钟内
      #向我咨询留学申请方案 咨询我

      最近看到一句话,大意是:如果你对于想做的事情感到害怕,那就害怕地做。

       

      没有必要完全消除自己的情绪,只需带着情绪做应该做的事情就好,这样才有机会突破自己的舒适圈。

       

      今天,我想和大家分享刘同学在法国顶  尖翻译学府——巴黎高等翻译学院(ESIT)的精彩求学故事。作为一名翻译专业的追梦人,刘同学将带我们走进这所培养了无数联合国译员的殿堂级院校,亲身讲述那些在语言与文化碰撞中成长的经历。

       

      2012年我从国内一所二本大学的法语专业毕业,2017年去到北非阿尔及利亚做翻译。我在工作中感觉法语水平和翻译能力还有很大的提升空间,而且说法语那么多年,为什么不去法国看看呢,于是萌生了去法国学笔译的想法。

       

      开设中法互译课程的学校并不多,其中巴黎高翻(ESIT)无疑是最著  名的一所。学校自己组织考试选拔学生,于是我在2019年3月报名,边工作边备考,直到考试前一夜。

       

      我觉得自己成功的希望十分渺茫,听说以前被录取的都是名校的优  秀学生,我真的有希望吗?肯定不行的。可是又十分向往,不想失败啊。没关系,就算不成功也不丢人……脑海里冒出了各种想法,大多是否定的声音。稍稍平复情绪后,我休息了。

       

      第二天到达考点。一个考点有15位考生,在阿尔及尔的考点,除了我还有一位中国女生,我们自然地攀谈了起来。得知她已经通过DALF C2,并且手握巴黎四大的录取,我又免不了一阵暗暗的自我怀疑。不过考试一旦开始,我就十分专注了。总共有三门考试:为一篇法语文章写中文synthèse(即概括大意)并翻译指定段落;为一篇英语文章写中文synthèse并翻译指定段落;写一篇法语作文。

       

       

      六月初的一天, 我收到了ESIT的邮件, 看到“Admission”时, 激动地有些眩晕。

       

      2019年笔译专业总共录取了三个学生。课程设置包括翻译理论、翻译工具(软件、语料库)、文化课(经济、法律等)、翻译课、以及ouverture professionnelle,就是翻译从业者跟我们分享经验,比如自由职业译员如何开发和维护客户等。

       

      学校的老师大多数都是巴黎高翻的毕业生,后来又回到学校培养新一代的翻译。翻译课的教学方法是我们先自己课前翻译,然后在课堂上和老师一起逐句探讨,通过比较自己的译文和老师、同学的译文,琢磨翻译技巧。译文我一般会检查两遍,第  一遍检查是否理解正确、有逻辑、是否漏译,第二遍看是否通顺并进行润色。有些老师不仅专业出色,还特别为学生考虑。

       

      有一个法国老师非常照顾外国学生,考虑到外国学生可能不能完全听懂课程,有些又害羞不敢在课堂上提问,她会安排时间专门为外国学生答疑。在二年级时,学校决定把我们的翻译课时减半,有些老师为了保证我们学习的时间和质量,主动提出每节课多上半小时,而他们并不会得到更多的报酬。

       

      在法国学校里有很多小组作业。有些老师喜欢将学生随机分组,让我们得以与不同文化的同学合作。大家约定开会的时间,计划完成projet的进度,在约定时间内完成各自的任务,然后在下一次开会时讨论。

      好处是可能交到新朋友,而坏处是有些人可能没有完成他那部分任务,或者根本联系不上模拟了工作中可能遇到的情况: ) 如果老师不分组,大家一般还是会和熟悉的朋友或同国籍的同学组队。

      我和另两位中国女孩各自发挥所长,一起完成了一个又一个小组作业。

      那两年的学业压力很大,有做不完的作业,而且不能完全听懂课程,幸好善良的法国学霸无私给大家分享她精美、清晰的笔记,还有学姐教外国学生答题思路。

      二年级时我在一个翻译社实习,同时要兼顾上课和作业。2020-  2021学年时疫  情正盛,不用去学校和翻译社倒是省去了通勤的时间。所以那时的日常是一睁眼就翻译或上课,接着完成实习的任务直到晚上,然后第二天继续

      实习结束后写了一份30多页的实习报告、答辩,接着写100页左右的论文、答辩。回想起那时的自己,压缩了很多休息的时间,努力寻找高效的方法却总不得要领。

      如果现在的我能够回到过去给当时的自己一些建议的话,我想告诉自己,规律地休息、适度地锻炼才能保持效率,照顾身体和完成作业同样重要。

       

      两年的时光虽然十分辛苦,但我实现了当初精进法语水平、提高翻译能力的目标。

       

      毕业之后,我选择了留在法国。

       

      和当年考试前的那天晚上一样,我仍然有很多不确定的时刻,但我同样愿意带着忐忑的心情试一试,不试怎么知道行不行呢?

       

      本文提供:刘倩 巴黎高等翻译学院学姐

      更多详情
      还有疑问?立即咨询专业顾问

      李官敏

      7
      从业年限
      50
      帮助人数
      15分钟内
      平均响应
      在线咨询 顾问在线解答疑问
      电话咨询 电话高效沟通留学问题
      推荐阅读 换一换
      温馨提示

      您当前咨询的 李官敏 顾问,所在分公司为 - ,已为您推荐就近分公司 - 的顾问。

      以下为-分公司顾问:

      继续向李官敏提问
      输入验证码
      我们已向发送验证码短信
      查看短信并输入验证码

      验证码错误,请重新输入

      秒后可重新发送

      提交成功

      稍后会有顾问老师反馈评估结果