1. 剥ぐ (hagu) - “剥下”、“撕下”
· 语感: 强力、粗暴、强制性。有时用于抽象事物。
· 对象:
1. 紧贴着的覆盖物: 动物的毛皮、人的皮肤、树皮、墙皮、衣服等。
2. 抽象事物: 伪装、面具、职位、权利等。
例句:
· 虎の皮を剥ぐ。
· 剥下老虎的皮。
· 火傷で皮膚が剥げた。
· 因为烫伤,皮肤剥落了。(注意:这里用了自动词「剥げる」,表示状态)
· 彼の仮面を剥いでやる。
· 我要撕下他的假面具。(揭露真面目)
· 彼は部長の役職を剥がされた。
· 他被剥夺了部长的职位。
2. 剥がす (hagasu) - “揭下”、“撕下”
· 语感: 小心地、一片一片地、有意识地从表面揭下来。动作比「剥ぐ」轻柔。
· 对象: 所有通过粘合剂等贴在表面上的薄片状物体。
例句:
· 封筒に貼った切手を剥がす。
· 把贴在信封上的邮票揭下来。
· 壁のポスターをきれいに剥がす。
· 把墙上的海报干净地撕下来。
· シールを剥がして、台紙に貼る。
· 把贴纸揭下来,贴到底纸上。
· 古いペンキを剥がすのは大変だ。
· 剥掉旧油漆很费事。
3. 剥く (muku) - “剥皮”、“削皮”
· 语感: 去除物体自身的外皮或外壳,以获取里面的部分。这是准备食物或处理类似物体时的常用词。
· 对象: 水果、蔬菜、坚果等有皮或壳的东西。
例句:
· りんごの皮を剥く。
· 削苹果皮。
· じゃがいもの皮を剥く。
· 削土豆皮。
· みかんを剥く。
· 剥橘子。
· 爪を剥くようなことはするな。
· 别做像是剥指甲那样的事。(意为“不要多管闲事”或“不要揭人伤疤”)
---
易混淆情况与对比
1. “剥树皮”用哪个?
· 木の皮を剥ぐ: 强调从树上把皮撕下来的动作,可能很粗暴。
· 木の皮を剥く: 听起来像是在做木工,为了得到光滑的木材而削去表面的树皮。更侧重于对树木本体的加工。
2. “剥墙纸”用哪个?
· 壁紙を剥がす: 最常见、最自然的说法。指把贴在墙上的墙纸揭下来。
· 壁紙を剥ぐ: 语感非常强烈,像是在用蛮力把墙纸撕扯下来,可能会损坏墙壁。
3. “剥橘子”为什么是「むく」?
· 因为橘子的皮是它果实自身的一部分,我们剥掉它是为了吃里面的果肉。这完全符合「剥く」的定义。
记忆口诀
· 剥ぐ (hagu): 强力剥离(皮、面具、职位)
· 剥がす (hagasu): 轻轻揭下(贴纸、邮票)
· 剥く (muku): 削掉果皮(苹果、土豆、橘子)
总结来说,选择哪个词取决于被剥落物与附着物的关系,以及剥落时的力度和方式。理解了这三个核心意象,就能准确地使用它们了。









