你知道吗?在几千年前,中国人就已经通过观察太阳的运行规律,总结出了一套独特的时间系统——二十四节气。它不仅是农耕社会的生活指南,也成为了中华文化的重要符号。2016年,二十四节气还被列入联合国非物质文化遗产名录。
¿Sabías que hace miles de años los chinos ya habían observado el movimiento del sol para crear un sistema único de tiempo llamado los 24 términos solares/ temporadas? No solo era una guía para la vida agrícola, sino también un símbolo cultural de China. En 2016, fue incluido en la lista del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad de la UNESCO.
二十四节气起源于黄河流域的农耕文明。古人通过日影、星象与气候的变化,把一年分成24个阶段,用来指导农耕活动,比如什么时候播种,什么时候收割。
Los 24 términos solares se originaron en la civilización agrícola del río Amarillo. Los antiguos chinos, observando la sombra del sol, los astros y los cambios climáticos, dividieron el año en 24 etapas para guiar las actividades agrícolas, como la siembra y la cosecha.
所以节气不仅仅是时间的标记,更是农业的“自然日历”。比如“芒种” 告诉人们要抓紧播种晚稻;“白露”是气候转凉、需要防霜的信号。正如农谚所说:“清明前后,种瓜点豆;白露早稻收。”
Entonces, los términos solares son como un calendario natural para la agricultura. Por ejemplo, “granos en espiga”indica el mejor momento para sembrar arroz tardía; “rocío blanco” marca la llegada del frío y advierte sobre la escarcha. Tal como dice un refrán agrícola: “Por la época de Claridad pura se siembran melones y frijoles; en la época de “Rocío blanco” se cosecha el arroz temprano.”
在日常生活中,节气同样影响饮食与习俗。“冬至吃饺子”、“夏至吃面”,不仅是饮食的讲究,更是顺应自然的养生智慧。衣着也有口诀:“一场秋雨一场寒,十场秋雨要穿棉”,提醒人们随着节气变换添衣保暖。
Las temporadas también influyen en la alimentación y las costumbres. Hay refranes como“En el solsticio de invierno se comen ravioles; en el solsticio de verano, tallarines”. No se trata solo de la atención a la alimentación, sino también de una sabiduría para cuidar la salud en armonía con la naturaleza. La ropa también sigue dichos populares: “Una lluvia de otoño significa frío; después de diez lluvias, es momento de ponerse algodón.”Este dicho recuerda a la gente abrigarse conforme cambian los ritmos de las estaciones.