最近很多同学都反映:自己在学意大利语就被暴击——
为什么“我穷了”要说成“我绿了”?!更离谱的是,“占便宜”要cue狮子,“时代变了”还得搬出纺织女工…
这些看似无关的意象,实则藏着意大利语中生动的经典表达。今天咱就扒一扒,意大利人到底往语言里塞了多少“离谱剧本”!想用意大利语聊得自然又地道的同学,以下这些有趣表达可以帮你轻松入门哦!
Restare al verde
❎ 字面意思:烧至绿色
✅ 延申意思:身无分文
这个表达源于古代的蜡烛制作工艺。
在当时,人们把蜡烛的下端,也就是插在烛台上的那部分涂成绿色。蜡烛一经点燃,就开始燃烧,慢慢烧至被涂成绿色的部分。这时人们就说烧至绿色了,即蜡烛全部燃尽了。
因此,"烧至绿色"逐渐演变为形容钱财耗尽的状态,就像蜡烛燃尽一样。这个生动的比喻至今仍被广泛使用。
Fare la parte del leone
❎ 字面意思:取得狮子的那份
✅ 延申意思:最大的那份
这种说法来自于一则古老的寓言。
一次,动物们一起成功捕获了一头鹿,狮子把鹿分成了四份并对其他动物们说:"一份是我的, 因为我是狮子; 第二份也是我的,因为我最强壮; 第三份还是我的, 因为我是最棒的; 至于第四份... 说着露出利爪:"谁敢动它就会有麻烦。"
今天,我们说"取得狮子的那份"是指某人即使没有取得全部的东西,他所拿的也是最好最多的那份。
Non è più il tempo che Berta filava
❎ 字面意思:已经不再是Berta纺织的时代了
✅ 延申意思:时过境迁
传说很久以前,在一个遥远的王国里住着一位名叫Berta的少女。她不仅纺织手艺高超,还十分勤劳。
王后听说了她的才能,便派人把她带到国王面前展现她的才能。国王看着她娴熟的记忆,在冲动之下便许诺送她一块土地, 土地面积有多大,取决于她织出的线能围住多大的面积。
Berta听后马上开始了夜以继日地纺织,在国王规定的时间内一刻也没有停下过。时间到后少女带着织出来的布来到王宫,此时的国王不得不遵守了他的诺言,勤劳的Berta最终成了一大片土地的主人。从那以后,若是再有人请她表演纺织手艺,她只会笑笑说:"已经不再是Berta纺织的时代了!"
今天,人们使用这种说法是为了说明事物变了,或某人的建议陈旧而过时,不再合乎时代。
这些话之所以能够流传到现在,就是因为说得非常生动和形象。通过了解这些表达,可以让我们更好地掌握该语言,大家下次如果听到这些表达,应该就能够想起这些有趣的故事了吧!
微信扫一扫









