一入 10 月,法国葡萄园就成了 “金色战场”。
每年 9 月底至 10 月中,是法国波尔多、勃艮第、香槟等产区的 “葡萄采收季”(la récolte de raisin)—— 藤架上挂着的赤霞珠(le cabernet sauvignon)、梅洛(le merlot)从青转紫,农人们带着剪刀和篮子钻进葡萄园,开启一年中最忙碌也最热闹的时光。
不同于工业化采摘,法国很多酒庄仍坚持 “手工采收”(la récolte manuelle),因为手摘能精准挑选成熟度够高的葡萄(les raisins mûrs),避免青涩果、破损果混入,这也是法式葡萄酒 “讲究” 的DIYI步。今天就跟着流程走,顺便把采收季的核心法语表达装进口袋~
葡萄采收4步曲,每步都有 “专属法语”
1. 采收前:“侦察兵” 先测成熟度(la vérification de maturité)
正式采收前 1-2 周,酒庄会派 “葡萄品鉴师”(le vigneron)去葡萄园抽样 —— 捏开葡萄尝甜度(la sucrerie)、测酸度(l’acidité),只有达到 “理想平衡”(l’équilibre idéal),才会宣布:“C’est l’heure de récolter !”(采收的时间到了!)。
重点表达:
· le vigneron 葡萄种植者 / 酒庄主
· la maturité des raisins 葡萄成熟度
· « Les raisins sont prêts ! » 葡萄准备好了!
2. 采收中:手工 vs 机器,各有讲究(la cueillette)
大部分名庄会选择 “手工采收”:工人们(les récoltants)左手托住葡萄串(le raisin en grappe),右手拿小剪刀(les ciseaux à raisin),剪的时候会特意留下一小段藤(le rameau)—— 据说这样能减少葡萄破损,还能让藤架来年长得更好。
如果是大面积普通葡萄园,会用 “葡萄采收机”(la machine à récolter le raisin):机器贴着藤架震动,成熟的葡萄会掉落到传送带(le tapis roulant)上,省时又省力。但老酒庄总说:“La main est plus douce que la machine.”(手比机器更温柔)。
重点表达:
· la cueillette manuelle 手工采摘
· la machine à récolter 采收机
· le panier à raisin 装葡萄的篮子(手工采收时用)
3. 运输:跟时间赛跑的 “葡萄速递”(le transport)
刚摘下的葡萄不能久放 —— 一旦氧化(l’oxydation),就会影响葡萄酒的风味。所以采收下来的葡萄会立刻装进 “食品级塑料筐”(les paniers en plastique alimentaire),用小卡车(le camionnette)快速运回酒庄,全程要赶在 “2 小时内”(dans les 2 heures),酒庄工人还会喊:“Dépêchez-vous ! Les raisins attendent !”(快点!葡萄在等我们!)。
重点表达:
· le transport rapide 快速运输
· éviter l’oxydation 避免氧化
· la cave à vin 酒庄酒窖(最终目的地)
4. 分拣:给葡萄 “选美”(le triage)
到了酒窖,DIYI步是 “分拣”—— 工人们围在分拣台(la table de triage)前,把叶子(les feuilles)、烂果(les raisins pourris)、小石子(les cailloux)挑出去,只留下饱满完好的葡萄。现在有些酒庄会用 “光学分拣机”(la machine de tri optique),但传统酒庄还是坚持 “手工分拣”(le tri manuel),说:“On ne peut pas laisser de caillou dans le vin !”(不能让小石子混进酒里!)。
分拣完的葡萄会直接送进压榨机(la presse à raisin),开启酿酒的下一步 —— 而采收季的故事,到这里才算告一段落。
重点表达:
· le triage des raisins 葡萄分拣
· les raisins sains 完好的葡萄
· la presse à raisin 葡萄压榨机
10 月的法国葡萄园,空气里都是葡萄的甜香和农人的笑声。如果暂时去不了现场,不如先把这些法语记下来,下次喝法式红酒时,就能跟朋友聊聊 “葡萄从藤上到酒杯的旅程” 啦~









