英语和法语的千年"虐恋":这些词竟是法国"前任"留下的!
一、舌尖上的法式入侵
早餐吃croissant(牛角包)配café(咖啡),午餐享用cuisine(美食)——你以为在法国?不,这可能是你的日常!英语中藏着一整个法国厨房:
-
Beef vs Bœuf:诺曼征服后,盎格鲁-撒克逊人吃牛(cow),贵族说法语的bœuf,阶级差异从词汇就开始了!
-
Menu(菜单):原指"详细列表",现在成了美食清单,法国人连点菜都要优雅~
🔍 互动提问:你还知道哪些饮食类法语词?留言区PK一下!
二、艺术殿堂的“法式滤镜”
芭蕾舞ballet直接照搬法语,连字母é的帽子都戴着!更别说:
-
Genre(类型):法国人连分类都要有格调
-
Novel(小说):和法语nouvelle(短篇)是"塑料姐妹花"——长得像,内涵差十万八千里!
💡 冷知识:莎士比亚戏剧中其实混入了300+法语词,亨利五世那句"band of brothers"可能受法语bande d'armes(武器集团)启发哦~
三、政治家的“法语情结”
美国宪法起草时,democracy(民主)、liberty(自由)等词都带法语血统。就连白宫椭圆形办公室的oval,也来自法语的ovale——法国人连形状都要定义标准!
四、语言版“宫心计”
法国曾立法禁用英语词(比如用le smog替代smoke fog),转头英语却狂吸法语:
-
Rendez-vous(约会):16世纪英国贵族装腔作势的产物
-
Debris(碎片):拿破仑战争后"战利品式"借词
🎯 总结:这对语言CP就像法棍配红酒——看似格格不入,实则绝配!