与国内流行与朋友约起在星巴克聊天不同,在德国,星巴克并没有当地的小咖啡店有情调,而从上座率上,也要比当地的小咖啡馆低许多,几乎不会出现在国内一座难求的盛况。除了这些“正规”的咖啡馆,在火车站,公交枢纽站,或是街边的小摊都一定有或大或小的咖啡吧,这里一般是出售外卖的咖啡,以供来不及坐下来享受慵懒的白领或是赶火车的旅客提供的一次提神清脑的机会,在这样的地方,买一杯咖啡甚至是没有座位提供,有一个可以站立的边桌或是与其他快餐档位共享的餐饮区已经是豪华配置了,你只能端着纸杯享受咖啡因带来的满足了。好在一般在德国,即便是咖啡吧出售的“简陋”咖啡也要比国内的许多咖啡店出售的“蓝山”或是“手冲”香醇许多,也一般会提供“DeCaff(脱咖啡因)”的选项以供一天喝咖啡过多却停不下来的咖啡瘾君子“Kaffee Addicts”们来一下。
Macchiato
去德国之前,我在国内的咖啡馆喜欢喝一种叫做“焦糖玛奇朵”的花式咖啡,各个店里做法不一,有的会将卡布奇诺的顶端加上奶泡和焦糖,而有的则是黑咖啡加上奶油和焦糖。来到法兰克福后,发现当地人最喜欢的是点一杯黑咖啡然后自己DIY咖啡的配料,按照自己的口味勾兑牛奶或是白糖,于是我也喝了有大半年的“Germano(对应Americano)”。偶然间有一天,在马尔堡小城老街上的一家位于城堡下方的咖啡馆里,我看到一个似曾相识的单词“Karamel Macchiato”,于是按照德语的拼音规则跟服务员点了这杯“玛莎头”,服务员端上来的饮料样子与我之前在国内和的大多数“焦糖玛奇朵”类似——卡布奇诺奶泡上多了焦糖和奶油,这种熟悉的感觉很好,就像是回到了家楼下的咖啡馆。久而久之,“玛莎头”也就成了我称呼“玛奇朵”的方式,而且我还很笃定,因为发现周围的德国人也会这样叫这种咖啡。
然而我发现自己和我听到的德国人的读音方法不对,还是在我去苏格兰旅行的时候。在格拉斯哥的一家装修得可爱得甜腻的咖啡糖果屋里,我也想起点一杯“玛莎头”,然而面对我的读音,咖啡店的老板——站在柜台后的一对Gay Couple——却一筹莫展,几次无果后我怯怯地指了指菜单上的“Macchiato”。两人相视而笑,对我说道“玛琪雅朵”。我觉得有点尴尬,但是他们当然理解作为一个外国人并不能读好所有的单词吧,但是究竟是他们读错了,还是德国人读错了?无论如何,回到法兰克福,“玛琪雅朵”又变成了“玛莎头”。
如需进一步了解,或有任何相关疑问,欢迎在线咨询留学专家。如果您对自己是否适合留学还有疑虑,欢迎参与前途出国免费评估,以便给您进行准确定位。
关注新东方欧亚官方公共账号,每天奉上欧亚留学必读好料