全国脱贫攻坚总结表彰大会2月25日上午在北京人民大会堂隆重举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平向全国脱贫攻坚楷模荣誉称号获得者颁奖并发表重要讲话。>>西语学习咨询
在会上,习近平主席庄严宣告,经过全党全国各族人民共同努力,在迎来中国共产党成立一百周年的重要时刻,我国脱贫攻坚战取得了全面胜利,现行标准下9899万农村贫困人口全部脱贫,832个贫困县全部摘帽,12.8万个贫困村全部出列,区域性整体贫困得到解决,完成了消除绝对贫困的艰巨任务,创造了又一个彪炳史册的人间奇迹!
英国广播公司对本次大会进行了报道,并称颂中国全面脱贫创“人间奇迹”。多国驻华大使也在接受采访时表示,中国脱贫攻坚的巨大成就令人赞叹,数以万计的中国人从贫困走向富裕,让世界看到了一个国家是如何从近乎一无所有变成了世界上最好的地方之一。
那么,“消除绝对贫困”这一个彪炳史册的人间奇迹用西班牙语是如何表达的呢?就跟着小编一起来品读新闻,学习新词吧 ~>>西语学习咨询
El presidente chino, Xi Jinping, comenzó a pronunciar el jueves pasado un discurso en una reunión para conmemorar los logros del país en la erradicación de la pobreza y reconocer a los modelos a seguir en dicha causa. El evento se celebra en el Gran Palacio del Pueblo en Beijing.
上周四(2月25日),中国国家主席习近平在于北京人民大会堂举办的全国脱贫攻坚总结表彰大会上发表讲话,以纪念我国在消除贫困工作上的重要成就、表彰全国脱贫攻坚楷模。
Xi, también declaró solemnemente que a través de los esfuerzos conjuntos de todo el partido y las personas de todos los grupos étnicos del país, en el momento importante de marcar el centenario de la fundación del PCCh, el país asiático ha obtenido una "victoria completa" en su lucha contra la pobreza.
同时,总书记还郑重宣布,在全体共产党员和全国各族人民的共同努力下,在迎来中国共产党成立一百周年的重要时刻,我国在脱贫攻坚战中取得了全面胜利。
victoria completa 全面胜利
lucha contra la pobreza 脱贫攻坚战
En China, 98,99 millones de residentes rurales empobrecidos que viven por debajo del umbral de pobreza actual han salido de la pobreza. Los 832 condados empobrecidos y 128.000 pueblos empobrecidos han sido eliminados de la lista de pobreza.
在中国, 9899万现行贫困线下的农村贫困人口全部脱贫,832个贫困县全部摘帽,12.8万个贫困村全部出列。
el umbral de pobreza actual 现行贫困线
salir de la pobreza 脱贫
Según el mandatario chino, se ha resuelto la pobreza regional general, se ha completado la ardua tarea de eliminar la pobreza absoluta y se ha creado otro milagro humano en los anales de la historia. ¡Ésta es la gran gloria del pueblo chino, la gran gloria del Partido Comunista de China y la gran gloria de la nación china!
习总书记还说:“区域性整体贫困得到解决,完成了消除绝对贫困的艰巨任务,创造了又一个彪炳史册的人间奇迹!这是中国人民的伟大光荣,是中国共产党的伟大光荣,是中华民族的伟大光荣!”
eliminar la pobreza absoluta 消除绝对贫困
el Partido Comunista de China 中国共产党
los anales de la historia 史册
Y, ¿Por qué la erradicación de la pobreza en China ha tenido un impacto en África y Europa?
中国的脱贫效应为何能辐射到非洲和欧洲?
A finales de 2020, China completó la erradicación de la pobreza absoluta, lo que constituye uno de los mayores logros del pueblo chino, y su impacto no solo implicará a todos los chinos, sino que también provocará cambios positivos incluso en otros lugares que están a más de diez mil kilómetros de distancia.
到2020年底,中国完成了消除绝对贫困的工作,这是中国人民最伟大的成就之一,这一成就不仅将影响全体的中国人民,也将为上万公里外的地区带去积极的改变。
"La contribución de China a la reducción de la pobreza en el mundo supera el 70%, y sus logros han brindado una gran cantidad de recursos que pueden invertirse en comunidades necesitadas de África y de todo el mundo", afirmó Adhere Cavince, académico keniano de relaciones internacionales en un artículo titulado “Lecciones que África puede aprender de los logros de China en la erradicación de la pobreza”, publicado en el sitio web de The Standard Group, en el que sostiene que la experiencia de China en la lucha contra la pobreza podría ser extrapolable a los países africanos.
肯尼亚国际关系学者阿德希尔·卡文斯(Adhere Cavince)在一篇于The Standard Group网站上发表的名为《非洲可以从中国消除绝对贫困的成就中借鉴到的经验》中表示:“中国对世界脱贫的贡献超过70%,其成就提供了可用于非洲和世界各地贫困社区的丰富资源。”在文中他认为,中国在消除贫困方面的经验可以推广到非洲的各个国家。
Entre 1994 y 2018, la proporción de personas que viven en la pobreza extrema en el África subsahariana se redujo del 61,3% al 40,2%. Además, China y África llevan cooperando en la reducción de la pobreza desde la década de 1950, y China está dispuesta a contribuir a la victoria definitiva de África sobre la pobreza a través de las infraestructuras, la cooperación tecnológica agrícola, la cooperación en materia de capacidad de producción bajo la iniciativa de la Franja y la Ruta, y la formación de recursos humanos. Sobran motivos para creer que, con un esfuerzo incansable, el pueblo africano también podrá eliminar la pobreza absoluta y llevar una vida mejor en un futuro próximo.
在1994年至2018年之间,生活于撒哈拉以南非洲,处于极端贫困中的人口比例从61.3%下降至40.2%。此外,自1950年代以来,中非就一直致力于减贫合作,中国方致力于通过基础设施建设,农业技术合作,“一带一路”倡议下的产能合作以及人才培训,为非洲取得脱贫决胜做出贡献。我们有理由相信,通过不懈的努力,非洲人民能够在不久的将来消除绝对贫困并过上更好的生活。
la pobreza extrema 极端贫困
la Franja y la Ruta 一带一路
Tras haber ganado la batalla, China está en camino de alcanzar su siguiente meta, que consiste en construir una modernización básica y una potencia socialista moderna de aquí a 30 años. El proceso de enriquecimiento del pueblo y de fortalecimiento del país es una gran oportunidad para los países desarrollados, incluidos los de Europa, a medida que crece el poder adquisitivodel pueblo chino.
在赢下了这场脱贫攻坚战后,中国正朝着下一个目标前进,即在未来的30年里,基本实现社会主义现代化建设并建成社会主义现代化强国。在富民强国的道路上,中国人民的购买力有了明显增长,而这对于包括欧洲在内的发达国家来说,也是一个巨大的机会。
construir una modernización básica y una potencia socialista moderna 基本实现社会主义现代化建设并建成社会主义现代化强国
el poder adquisitivo 购买力
Al detenerse en el presente y mirar hacia atrás, las huellas de China en el alivio y la erradicación de la pobreza con medidas precisas son firmes y claras.
驻足当下,回望过往,中国精准扶贫、精准脱贫的足迹坚定而清晰。
el alivio y la erradicación de la pobreza 扶贫、脱贫
"En el camino de la construcción de una sociedad modestamente acomodada de manera integral, no dejaremos a nadie atrás. En la ruta hacia la prosperidad común, nadie puede quedarse atrás", dijo el secretario general Xi Jinping.
“全面建成小康社会,一个也不能少。共同富裕路上,一个也不能掉队。”习总书记说道。
la construcción de una sociedad modestamente acomodada de manera integral 全面建成小康社会
la prosperidad común 共同富裕
Es una promesa solemne de un dirigente del pueblo, y también misiones y aspiraciones originales de un gran partido y país. China, que nunca ha dejado de crear historia, ha superado las dificultades, ha seguido adelante y ha perseguido sus sueños con pasos firmes y retumbantes.
这是庄严承诺,更是一个大国大党未曾改变的使命初心。不断创造奇迹的中国,攻坚克难,砥砺奋进,追逐梦想的步伐激越铿锵!
La sociedad modestamente acomodada no es la meta y la lucha ardua no tiene un fin.
小康梦圆不是终点,艰苦奋斗未有穷期。
China seguirá adelante y superará dificultades, avanzando hacia el ambicioso segundo objetivo centenario de la construcción integral de un país socialista moderno.
中国必将向着全面建设社会主义现代化国家的第二个百年的恢弘目标杨帆奋进、风雨兼程!>>西语学习咨询