「喜ぶ」和「嬉しい」这两个词汇都传达了“高兴”、“喜欢”以及“喜悦”的情感,然而在表达情感的主客观性质方面,它们之间存在着显著的差异。
       
 
     
 
    1.私は嬉しいです。/我很高兴。(○)
      
 
    2.私は喜ぶ。(×)
      
 
    3.彼は喜ぶ。/他很高兴。(○)
      
 
    4.彼は嬉しいです。(×)
      
 
     
 
    要解释以上例句为什么对为什么错,这还得从其各自的基本概念谈起。
       
 
     
 
    ◆◆「嬉しい」◆◆
      
 
     
 
    「嬉しい」作为感情形容词,主要表达主观上的高兴情绪,深刻反映了说话者的内心喜悦。它通常用于第一人称,当说话者遇到对自己有利或如愿以偿的事情时,便会自然流露出这种喜悦心情。此外,当得知对方的喜庆之事时,也会不由自主地产生同样的喜悦感受。
        
 
     
 
    1.父の病気が治って嬉しい。
       
 
       父亲的病治好好了,我很高兴。
       
 
     
 
    2.遠足の日がいいお天気で嬉しい。
       
 
       郊游那天气候宜人,我很高兴。
       
 
     
 
    3.心のこもった贈り物、嬉しく頂戴いたします。
       
 
       收到您如此用心的礼物,我非常高兴。
       
 
     
 
    4.君は嬉しいかい。
       
 
       你高兴吗?
       
 
     
 
    5.君は嬉しいだろう。
       
 
       你很高兴吧。
       
 
     
 
    6.彼は嬉しがっている。
       
 
       他很高兴。
       
 
     
 
    7.彼は嬉しいのだ。
       
 
       他很是高兴。
       
 
     
 
    例句6用「がる」形式,表示人的感情流露到外部,使人看得见,感觉得到;
      
 
    例句7的「のだ」也是对客观事物加以说明的语气,所以句子都是成立的。
       
 
     
 
    ◆◆「喜ぶ」◆◆
      
 
     
 
    “喜ぶ”这一词汇主要用以描述客观动作,故而在通常情况下,它更适用于第三人称的叙述之中。
        
 
     
 
    1.母はたいそう喜んでいました。
       
 
       母亲非常高兴。
       
 
     
 
    2.合格のニュースを聞いて彼女は小躍(こおど)りして喜んだ。
       
 
       听到考上了的消息,她高兴得跳了起来。
       
 
     
 
    3.新しい校舎が完成して、先生も学生もみんな喜んだ。
       
 
       新校舍建成了,老师和学生都很高兴。
       
 
     
 
    有时,也可以看到「喜ぶ」用于第一人称的例子。
       
 
    4.こういう鳥は戦後始めてなので、このお土産は喜んだ。
       
 
       战后还是第一次见到这种鸟,所以这件礼物使我不胜欢喜。
       
 
     
 
    5.山鳩(やまばと)もついにいい相手を見つけ、再婚したのだと思い、これはいいことだったと喜んだ。
       
 
       我想山鸠终于找到了称心的伴侣,我很高兴。
      
 
    
 
 
    今天的分享就到这里了,怎么样,有没有了解更多呢?如果你在日语学习中遇到困难和瓶颈,或者在日本留学申请上有疑问,欢迎来武汉新东方第二外语,我们的老师会给你专业的解答~