我们时常在日语会话中遭遇文末省略的现象,尤其是「…けれども」这一表达,它还包括「…けど」和「…けれど」的变体形式。
「けれども」原本用于表达转折关系,意为“虽然…但是…”。然而,在口语交流中,我们常会遇到如「すみません、東京駅に行きたいんですけど…」这样的表述。
为何在表达想去车站的意愿时,还需添上「けど」呢?实际上,这里的「けど」之后往往隐含了说话者未言明的真正意图。那么,具体省略了哪些内容呢?
01催促对方回答
A:もしもし、山田さんはいらっしゃいますか 。
B:山田はただ今、出かけておりますけれども….
省略:あなたはどなたですか?どんなご用件ですか。
A:“您好我想找一下山田先生。”
B:“山田现在出去了…(您是谁?有什么事吗?)
在日语里,这种情况可以不直接问出来,你只需要加上けれども,对方就能明白,自然下一句A就会回答自己的名字和打电话的原因。
02委婉的请求
「すみません、東京駅に行きたいんですけど…」
省略:道を教えてください。
“不好意思,我想去东京车站…(请告诉我怎么走)”
03确认对方时间/确认对方是否方便
「明日お伺いしたいのですけれども…」
省略:ご都合はいかがですか
“明天我想去拜访您,(您方便吗?)”
04委婉的要求,抗议
「玄関前に車を置かれると困るんですけど…」
省略:置かないでくれ。移動してくれ。
“你把车停到大门口,我很困扰啊。(不要停这里,给我移开)”
05表示许可,承诺
「来週は休ませていただけたいのですけども…」
省略:よろしいでしょうか。許可してください。
“下周我想请假…(可以吗?希望能批准。)“
06劝诱,委婉的表达意见
「もうバスの時間ですけれども」
省略:そろそろ、出かけますか。
“公交应该快到了(我们出发吧)”
07委婉地拒绝
A「花子さん、明日、一緒に映画を見に行かない?」
B「明日は、ちょっと行くところがあるんですけど」
省略:行きません
A:“花子,明天要不要一起去看电影”
B:“明天我有去处了..(不能去看电影)”
08意见相反时委婉说自己的意见
「お考えは、よく分かりましたけれども…」
省略:わたしはそう思いません。
“你的想法我理解了。(但是我并不这么想)”
09愿望落空时的遗憾,担心
「東京大学に入学できるといいんだけれども」
省略:合格できそうにもないなあ。
“我要是能考上东京大学就好了(可惜考不上啊)”
10回避给不确定的事下判断
「明日、松尾さんと一緒に来ない?」
「私はいいですけど…」
省略:松尾さんの都合はわからない
“明天你跟松尾一起来吧?”
“我的话是可以(松尾的话我就不知道了)”
「けれども」也有可以表示两种意思的时候,比如
A:「僕は、明日、映画を見に行こうと思ってるんです」
B:「私も行きたいんですけど…」
在这里,B的言外之意可以有两个,一个是「残念ながらいけない」表示婉转的拒绝,还有一个是「私も連れて言って欲しい」表示自己也想去。
A:“我明天想去看电影”
B1:“我也想去啊(但是去不了)”
B2:“我也想去啊(你可以带我去吗)”
在这种情况下一个「けど」却可以表示两种截然不同的意思,因此没有共同的语言文化背景,有时是不太好判断的。
那么,日本人偏爱省略的原因何在呢?我们不难发现,上述省略的内容大多涉及请求、拒绝或表达与对方相左的意见等可能引发对方不悦的情境。日本人极为重视与他人的关系,常常选择隐藏自己的真实想法,避免说出可能让对方不悦的话语。此外,日本是一个集体主义盛行的国家,相较于个人的主张和想法,更加注重与他人的和谐共处。在这样的社会背景下,日本人对他人的想法和情绪尤为敏感,因此在言谈举止中不得不更加慎重地考虑他人的看法和感受。
今天的分享就到这里了,怎么样,有没有了解更多呢?如果你在日语学习中遇到困难和瓶颈,或者在日本留学申请上有疑问,欢迎来武汉新东方第二外语,我们的老师会给你专业的解答~