日本人根据与他人的关系亲疏,会巧妙地运用不同的后缀词来体现礼貌、尊重或亲昵之情,这些后缀词往往附加在姓氏或名字之后,如“酱”、“桑”、“君”、“様”等。
即便没有学过日语,相信很多人也时常能耳闻“xx酱”、“xx桑”、“xx君”等日语称谓。实际上,这些称呼在语义上各具微妙差异,甚至许多日本人在实际应用时也会感到有些困惑。
那么,在具体情境中,究竟该如何选择最恰当的称呼呢?接下来,我们就一同来探讨这些日语称呼方式的正确用法吧!
さん
中文音译为 “桑”,「さん」可以说是日语称呼中最常用也是最“安全”的一种称呼方式。当你拿捏不准和对方算不算熟悉或是亲密,不知如何称呼对方时,就可以用「さん」来称呼对方。
「さん」的使用不分性别,可以灵活翻译,相当于汉语中的“~女士”、“~先生”、“~同志”、“~同学”,日语语感中这个称呼既带有敬意也有亲密感在里边。
像是日常对话中,拉面店小哥、书店老板等就可以用「さん」来称呼:「ラーメン屋さん」、「本屋さん」。
一些小孩子看见动物也会将它们拟人化,叫“大象先生”「ゾウさん」、“长颈鹿小姐”「キリンさん」等等。
但是需要注意几点,学校里的老师、公司里的领导以及客户等都是不能称为「~さん」,称呼对方需要在他们的姓氏后面加上职位,比如「田中先生」、「宮野課長」等等。
ちゃん
中文音译为 “酱”,在日语中是表示关系亲密的称呼。可以用在关系较好、彼此比较熟悉的朋友或夫妻、家人之间。
表示对家人亲昵的称呼,比如称呼爷爷、奶奶为“お爺ちゃん”、“お婆ちゃん”,称呼哥哥“兄ちゃん”
称呼小孩时多用于女孩的名字后面,还可以称谓心爱的小动物。
对于成人的称呼,“ちゃん”和“さん”则体现了关系的亲疏。
君「くん」
「くん」在日常生活中可以称呼年龄、辈份比自己小或与自己年龄相当的男性。也可以在一些职场上的正式场合称呼比自己地位低、年龄小的女性。
「くん」与「さん」相比带有亲密感,与「ちゃん」相比还略带一些敬意在里边,不熟悉的人之间或者辈分差距大的情况下一般不用。
像日本杰尼斯事务所的后辈有时候称呼关系亲近的前辈也会使用“~君”,大前辈还是要称呼“~さん”。
比如樱井翔称呼前辈松冈昌宏为“松岡君”,而称呼东山纪之为“東山さん”。
様「さま」
「様」是比「さん」更为敬重的一种表达,缀在他人姓名后面,可以翻译为“~先生”、“ ~女士” 。不分性别,敬意高,所以服务行业会以此来称呼客人。比如听到最多的情况就是“お客様”。
在过去,「様」都是用来称呼身份崇高的人物,相当于叫他们“~大人”,比如日本人管他们所崇敬的神明大人叫作「神様」。
在职场上使用时,为了表达尊敬,会称呼其他公司的领导以及客户“~様”,比如在发送商务邮件的开头就会使用“名字+様”的称谓。
殿「どの」
在名字后面加「殿」是极为尊敬的一种用法,但是这种用法口语中不怎么使用,多用于奖状或毕业证等正式文书中。
先生
「先生」除了表达“老师”的意思,企业家、教授、医生、作家、漫画家、艺术家这些在各行各业受人尊敬的人都可以称呼他们「先生」。
以上是在日本日常交际中比较常见的几种称呼方式,如果有机会和日本人交流的时候,也要根据场合、对象选择恰当的称呼哦!
今天的分享就到这里了,怎么样,有没有了解更多呢?如果你在日语学习中遇到困难和瓶颈,或者在日本留学申请上有疑问,欢迎来武汉新东方第二外语,我们的老师会给你专业的解答~