“大丈夫だと思います(我觉着没问题)”这种表达方式是否显得奇怪?
在电视节目中,观众似乎更倾向于接受带有“だ”的说法:“大丈夫だと思います”。相对而言,“大丈夫と思います”的表述可以被称为“省略了‘だ’的表达”。
解释
“~と思う(认为~)”这种说法表示进行了某种判断。“~と思う”前面的部分,一般都是保持普通形的句子不用改变。
「あしたは晴れると思います。」←「あしたは晴れる。」
我想明天会放晴。←明天会放晴。
「あしたは暑いと思います。」 ←「あしたは暑い。」
我想明天会很热。←明天会很热。
与此相同,要想让形容动词“大丈夫だ(没问题)”作为一个“句子”成立,就要加上“だ”才更为恰当。
「大丈夫だと思います。」←「大丈夫だ。」
我想没问题。←没问题。
「大丈夫と思います。」←「大丈夫。」
我想没问题。←没问题。
我们就这个“省略だ的表达”在网上做了调查。认为“‘行かなくても大丈夫と思います(我想不去也没关系。)’这种说法‘很奇怪’,‘~大丈夫だと思います(我想~)’正确”的回答占了整体的77%,由此可知人们还是难以接受“省略だ的表达”。同时我们也得知北海道和东北地区的人对这种说法并没有那么抵抗。
很多人都会认为“自己不会用这种说话的方式“,但翻看一下新闻原稿,在引用别人的话等时候,还是会有很多。
「フランスは大丈夫と思って成田まで来たので残念です。」
“我以为法国没问题就来了成田,真的很遗憾。”
「高さ数十センチ程度だから大丈夫と思わずに…」
“本以为几十厘米高不会有问题…”
「誰からも立派と思われる横綱になってほしい。」
“希望你成为受人仰慕的相扑冠 军。”
「高齢の母親の面倒が大変と思い…」
“…认为照顾高龄的母亲很麻烦”
听起来最顺耳的,果然还是带“だ”的说法。记住这种说法的话,还是会很方便的。
今天的内容你都学会了吗?如果你在日语学习中遇到困难和瓶颈,或者在日本留学申请上有疑问,欢迎来武汉新东方第二外语,我们的老师会给你专业的解答~