「わかる」这一日语词汇有三种汉字表达方式:「分かる」、「解る」和「判る」。然而,在常用汉字表中,仅收录了「分かる」。由于「解る」和「判る」并未包含在常用汉字表内,因此在官方文件或公文中,通常会统一使用「分かる」来表达「わかる」。
此外,“わかる”具有多种含义,其对应的汉字可以写作“分かる”。
除了在公文和较为正式的场合外,有时也会使用“解る”和“判る”,但必须根据具体语境来选择恰当的表达。
「解る」的「解」在「理解」「解釈」「了解」等汉字词中使用,因此在“明白意思”“懂日语”等清楚明白事物的内容或理论时用「解る」。
「判る」的「判」在「判明」「判断」「判決」等汉字词中使用,因此在“知道犯人”“知道身份”等掌握事实时用「判る」。
「解る」和「判る」不是根据用在前面的词汇前来决定,而是根据意思来区分使用。
「答えがわかる(知道答案)」的「わかる」,如果指有条有理的思考结果就用「解る」,如果指明确事实就用「判る」。
如果是很难区分的情况下就不要使用「解る」和「判る」,用标准的写法,即可以表示全部意思的「分かる」比较好。
今天的内容你都学会了吗?今天的分享就到这里了,怎么样,有没有了解更多呢?如果你在日语学习中遇到困难和瓶颈,或者在日本留学申请上有疑问,欢迎来武汉新东方第二外语,我们的老师会给你专业的解答~