日语中书面语与口语之间的差异颇为显著。在观赏日剧时,我们不难发现台词中往往充斥着简洁明了的句子、敬语以及丰富的感叹词,这恰恰是日常口语的真实写照。此外,不同性别之间的表达方式亦有所差异,男性和女性在口语表达上展现出了各自的特色。口语作为我们日常生活中频繁使用的交流工具,相较于书面语,往往更富有个性和地域特色,其中掺杂着方言以及个人的用语习惯。
· 話し言葉:口语
句子长度相对适中,采用更为严谨、稳重的表达方式,减少易懂词汇的使用。
在表达过程中,减少敬语、感叹词、终助词和疑问词的使用频率,以符合官方语言风格。
尽量避免出现倒装、中断、语序混乱等语句问题,保持语句的清晰和连贯。
男性和女性用语在官方语境中需统一,并避免使用地区方言。
在表达拒绝时,应采用更为婉转、理性的方式,避免过于直白的表述。
有时仅凭内容可能无法准确区分,因此需结合语调和音调进行仔细辨析。【例如,“使える”与“支える”虽发音相同,但可根据语境及语调进行区分。又如“橋(はし)”与“箸(はし)”,二者虽发音相近,但音调不同。】
在与他人交流时,除特别亲近的关系外,必须使用“です、ます”体,以体现对对方的尊重和礼貌。
· 書き言葉:书面语
在书面表达中,作者倾向于使用较长的句子,并且会频繁运用一些较为深奥的高级词汇,以增强表达的精确性和深度。文章结构大多遵循既定的语言规则,几乎不会出现省略现象。在句子构造上,作者会巧妙地运用修饰语等语言成分,使表达更加细致入微,同时并列句的使用也会相应增多,以增强文章的逻辑性和层次感。
从文体分类的角度来看,书面语涵盖了多种不同的风格,如汉文体、和文体、文语体以及论文体等。每种文体都有其独特的表达方式和语言特点,以适应不同的写作需求和场景。
由于书面语是作者在单方面向读者传递信息,因此必须确保所表达的内容清晰明确,无歧义。为此,作者有必要使用日本共通语作为主要的表达工具,以确保信息的准确传递。同时,根据文章的具体内容和受众群体,作者还可以斟酌是否需要对某些词汇或句子进行注解,以提高文章的可读性和易懂性。
在书面表达中,作者还可以通过对内容的巧妙加工,使意思更加明了易懂。例如,通过区分使用汉字、平假名和片假名等不同的文字形式,可以在视觉上突出不同信息之间的差异,从而帮助读者更好地理解文章的内容和意义。
此外,文章种类的不同也会导致文体的差异。在论文、公文书等正式文体中,常会出现“デアル”体等特定的表达方式和语言风格,以体现文章的正式性。
日语小知识
以下列举的词语中,左侧为口语表达,右侧则为书面语表达,两者在表达上具有明显的区分。
です/ます→である
だから→したがって
でも/だけど→しかし
便利だけど→便利だが
とっても/すごく→非常に/極めて
あんまり→あまり
いっぱい→多く/数多く
ちょっと→少し/多少
答える→回答する
日语口语与书面语之间存在显著的差异。因此,在将日语口语转换为书面语时,需要采取合理且正确的方式进行改写。以下将通过具体示例来展示这一转换过程。
01
口语:旅先でいろいろな人に出会って、視野が広がりました。
(在旅行的地方遇到了很红色样的人,视野开阔了。)
-答案-
书面语:旅先でいろいろな人に出会い、視野が広がりました。
(在旅游的地方,遇见了各种各样的人,视野开阔了。)
- 解析 -
在句子内部进行短暂停顿的处理时,口语表达中通常采用“て形”来表示;而在书面语中,动词则采用去掉“ます”的“ます形”形式,イ形形容词则以“~く”的形式呈现,ナ形形容词及名词则运用“~で”或正规简体形“~である”的活用形式,即“~であり”来表示。
02
口语:吾輩は猫であるは夏目漱石の代表作の一つです。
(「我是猫」是夏目漱石代表作之一。)
-答案-
书面语:吾輩は猫であるは夏目漱石の代表作の一つである。
(「我是猫」是夏目漱石代表作之一。)
【解析】
句尾形式在口语表达中,常采用敬体形,如使用“~ます”或“~です”等表达方式。相对而言,在书面表达,尤其是在公文写作中,则需采用更为规范的敬体形。特别值得注意的是,名词和形容词在书面语中应避免使用一般的简体形“~だ”,而应选用更为正式的简体形“~である”,以确保表达的严谨与庄重。
03
口语:家から会社までの道はよく整備されていて、とても歩きやすいです。
(从家到公司的路,因为好好地修整过,所以很容易走。)
-答案-
书面语:家から会社に至る道はよく整備されていて、とても歩きやすいです。
(从家到公司的路,因为好好地修整过,所以很容易走。)
【解析】
在口语表达中,助词的使用往往倾向于采用日语中固有的助词形式;然而,在书面语中,由于受到古汉语的影响,复合词形式的助词更为常见。例如,在口语中常用的“~まで”在书面语中则更倾向于表达为“~に至る”。
04
原题引用如下:请将以下内容由「です・ます」体转换为「だ・である」及「のだ・のである」体。转换时,请专注于文体的调整,避免对主要词汇进行任何修改。同时,请确保对口语中不规范用词及写法进行修正,包括标点符号的不规范使用。在描述过程中,应保持客观准确,避免夸张或模棱两可的表述。
口语:
(1)私は夏休み中に旅行に行くつもりですが、どこに行くかまだ決めていません。
(我打算夏休时出去旅行,但去哪还没定。)
(2)傘を持たないで出かけちゃいましたので、びっしょり濡れちゃいました。
(我因为没带伞就出门了,所以淋了个透湿。)
-解析-
书面语:
私は夏休みに旅行に行くつもりだが、どこに行くかまだ決めていない。
【原句存在三处待修正之处。句末两处错误属基础范畴,无需赘述。对于“夏休み中に”的表述,应简化为“夏休みに”,此处的“中”字实属冗余,其存在并不影响句意表达的完整性。因此,去除这一多余成分,即“蛇足”,乃写作过程中应遵循的基本规范。】
标准答案:傘を持たず出かけたので、すっかり濡れてしまった。
【此句存在四处待修正之处,主要涵盖三个语法重点。首先,“ず”作为动词的否定形式,在文语中的使用中顿,属于较为高级的表达方式。其次,在并列使用“た”和“てしまった”两个动词时,后一个动词应使用完成时,以避免冗余和重复。最后,将拟态词“びっしょり”转换为状态副词,从夸张的表达转变为更为客观的叙述,是符合文章体写作的基础要求。】
好啦,今天的日语学习分享就到这里,如果你想深入学习日语,欢迎来新东方了解更多日语学习课程~