【天声人語】扇風機も、小説も 2019年8月16日
この夏、小さな扇風機を手にする人をまちで見かけるようになった。最近のヒット商品だそうで、ミニ扇風機とも携帯扇風機とも呼ばれる。同じものが韓国では一足早く流行していたという。厳しくなるばかりの暑さはお互いさまのようだ▼韓国のフェミニズム小説『82年生まれ、キム・ジヨン』も、昨年末から今年にかけて、日本で売れて話題になった。女性を脇に追いやる社会のあり方を静かに暴いているのだが、日本と似ているのだ。男の身には読んでいて後ろめたい気もしてくる▼男子学生が牛耳る大学のサークルや、就職での差別、職場での給与格差などが出てくる。子どもを持とうという夫の言葉に主人公はこう言い返す。私は健康も同僚も未来も失うかもしれないのに「あなたは何を失うの?」▼日韓が抱える社会問題には重なるところがある。そう感じることは少なくない。先日の紙面では「隠遁(いんとん)型ひとりぼっち」と呼ばれる韓国の引きこもりの話が出ていた。ソウル郊外に、彼らを支援する日本の団体があるという▼少子化も日本を上回る速度で進んでおり、地方の過疎化も深刻だ。学び合い、知恵を出し合える隣国のはずなのに、現状は国と国とがにらみあい、人と人との間にも亀裂が入る。お互いの国への旅行にも二の足を踏むとすれば、あまりに不自然である▼日韓の外相による会談が今月中に行われる見通しだ。風通しのひどく悪くなった関係に少しでも風が吹かないものか。ミニ扇風機でも手向けたくなる。
译文参考翻译:
这个夏天,可以在街上看到手拿小电扇的人。听说这是最近的大热商品,被叫做迷你电风扇或者携带电风扇。据说相同的东西在韩国早就先行一步流行开来。变得越来越严厉的酷暑看来在哪都是一样。
韩国的女权主义小说《82年生的金智英》也从去年至今年,在日本热销而成为话题。虽然是静静地暴露出将女性逼到角落的社会的现状,这与日本相似。从男人的角度读这本书让人感到有些心虚。
由男学生主宰的大学的社团,就职的歧视,职场上工资的差别都在书种呈现出来。对于想要孩子的丈夫说的话,主人公如此反击道“我可能会因此失去健康失去同事失去未来,那你会失去什么呢?”。
日韩两国存在的社会问题可能相互有重合的地方。很多时候都有此感受。在前几天的报纸上刊登了被称为“隐遁型孤独”的韩国的闭门不出者的问题。据说在首尔的郊外,有一群支持他们的日本团体。
少子化也以超过日本的速度在加快,地方的人口稀疏化也十分严重。明明是应该相互学习相互汲取智慧的邻国,现状却是国家与国家之间相互对立,人和人之间出现了裂缝。如果连两国间相互旅行都犹豫不定,那也太奇怪了。
预计日韩两国的外交大臣将在本月内举行会谈。会不会为变得交流不畅的两国之间的关系打开一扇小窗呢。即使是迷你电风扇也好,想为两国的关系奉献出一点力量。