2022年带着我们多多少少的紧张和遗憾逝去,2023年也裹挟着一丝慌乱和更多期待悄悄来到。
让我们总结过往,向往未来,一起来看看2022年中国网络十大流行词,以及他们的日语说法吧!
1
拴Q
「どうしようもない」「返す言葉もない」
「ありがとう」という意味ではなく「どうしようもない」「返す言葉もない」といった状況を表します。
字面上发音类似“谢谢”但是实际表达的是“无能为力、无话可说”的状况。
2
PUA
「モラハラ」「洗(せん)脳(のう)」
「PUA」というのは「Pick-Up Artist」の略語で、元々はアメリカ発祥で、「コミュニケーション技術や演技力などで異性を引き付ける人」という意味で、日本ではナンパ師を指している言葉です。
“PUA”是“Pick-Up Artist”的缩写,最初起源于美国,意思是“以沟通技巧和演技等吸引异性的人”,在日本指的是“搭讪者”。
それが転じて中国では「相手の感情をコントロールして洗脳しようとする人」といった意味に変化していきました。
在中国,它变成了“试图控制对方情绪并洗脑的人”。
また、ネット上でのインタビューにおいて、この「PUA」を「CPU」と間違えたことをネット民に面白がられたことから、「CPU」「KTV」「PPT」「ICU」が同じ意味で使われることもあるようです。
另外,在网上的采访中,由于将“PUA”误认为“CPU”是“Cpu”,所以“CPU”、“KTV”、“PPT”、“ICU”似乎也有相同的含义。
3
大冤种
「カモ」「何(なに)も報(むく)われない人(ひと)」
「冤种」は元々は遼寧地方の方言で、「何も報われない人」を意味しています。例えば「职场大冤种」というのは、「職場で全然報われずに恨みをもっている人」を意味しています。
“冤种”原是辽宁地方方言,意思是“一无所获的人”。例如,“职场大冤种”指的是“在职场上完全没有得到回报的人”。
4
小镇做题家
「田(い)舎(なか)のガリ勉(べん)くん」「勉(べん)強(きょう)だけデキるやつ」
2020年にも流行したことのある「小镇做题家」が再登場。これは三四線都市(地方都市)では勉強で優秀な成績を取っていた学生が、大都市の有名大学に入学したり、大都市圏で就職すると、地方と都市部の間にある価値観の違いなどのギャップに苦しみがち。そんな、いわゆる「勉強だけデキるやつ」を自虐的な意味合いをこめて使われています。
2020年流行的“小镇做题家”再次出现。这是在三四线城市(地方城市)学习成绩优异的学生,进入大城市的名校,在大城市地区就业,容易遭受地方和城市之间价值观差异等差距。这种所谓的“只靠学习的家伙”带着自虐的含义被使用。
5
团长
「団(だん)長(ちょう)」
ロックダウンの際に団体購入するためのリーダーのことを示します。
指封控时期带领大家做小区团购的领导 者。
6
退!退!退!
「下(さ)がれ、下(さ)がれ、下(さ)がれ」
他人の駐車場で無許可でものを売っていた女性が営業をとがめられたことに対して思わず発したものです。
在别人停车场未经许可出售商品的妇女被指责营业时,唇枪舌战中无意的发言。
この女性の特徴的な動きを取り入れたダンス動画が拡散されたほか、新型コロナウイルスに対して「退散せよ!」という意味合いで使われ、中国全土で大流行しました。
互联网上除了采用了这位女性特征动作的舞蹈视频外,还传播了针对新型冠状病毒的“退却吧!”的含义,在全中国流行起来。
7
嘴替
「ネットでの代(だい)弁(べん)者(しゃ)」
これはネット上で、「私が言いたいことを代わりに言ってくれている人」を指します。「嘴替」だけでなく「互联网嘴替」ということも多いです。
在互联网上,指的是“代替我说了我想说的话的人”,不仅是“嘴替”,“互联网嘴替”的说法也很普遍。
8
一种很新的××
「あるど新(あたら)しい××」
これは元々は抖音のコメントで、「いろんな要素が混ざり合って理解が難しい」ものを表現していたものですが、それが今では「よくわからないもの」全般を揶揄する意味で使われるようになりました。
这原本是抖音的评论,用来表达“各种因素混杂,难以理解的东西”,但现在被用来嘲笑那些不太了解的东西。
9
服了你个老六
「相(あい)手(て)側(がわ)の6人(にん)目(め)か」
「老六」という言葉はシューティングゲームから現れた言葉で、対戦では通常5人対5人にもかかわらず、自分だけ隠れて前線に出てこなかったり、不意打ちしてきたりするプレーヤーのことを指していて、そのように自己保身に走る人やだまし討ちをしてくる人を非難するときに使われます。時々「相手側の6人目か」のような気がしてむかむかします。
“老六”这个词是射击游戏中出现的一个词语,在对战中,通常是5人对5人,但只有自己躲著不上前线。指的是出乎意料地打球的玩家,在责备那些为了自卫而奔跑的人或欺骗来打人时使用。有时感觉像是对方战队的第6个队员,非常恼火的表现。
10
××刺客
「刺(し)客(きゃく)」
「刺客」という言葉はもともと暗殺者を指していますが、中国での流行語としては「見た目は普通なのに価格不明な商品」に対して使われ、「レジで会計をしたときに思いのほか高くて心にグサッときたモノ」を「☓☓刺客」といっています。
“刺客”一词原本指的是暗杀者,但作为中国流行语,它被用来指“看起来普通但价格不明的商品”,“在收银台结账时,价格出乎意料,令人内心刺痛的东西”。
その”予測を超えて高い”と感じたときに心に”グサッと”刺さる感じを「刺客」と表現しています。使い方としては「雪糕刺客(アイスクリームの刺客)」「水果刺客(果物の刺客)」というのが特に有名ですが、2022年7月から価格表示に関する法律が施行されています。
当感觉到“超出预期的高”时,他将“刺客”的刺入心中的感觉表现为“刺杀”。作为使用方式,“冰淇淋刺客”和“水果刺客”,尤其有名,但自2022年7月起有关价格标识的法律生效。