我们先看下面的两个例句,试着思考一下有何不同?a:できるかぎり早く来てください。b:できるだけ早く来てください。>>日语学习咨询
两个例句都是想要表达“尽量早点来”的意思,但其强调的语气有所不同。今天我们就从两个方面上来学习如何区分。
01从含义上できるかぎり:能力や状況の範囲で最上の(最善の)、やれる範囲で最大限に、などの意味の表現。
强调在能力和状况的范围内尽最大的能力或做最 好的事,强调范围内的最大限度。(语气更强。)
できるだけ:なるべく、もし可能ならばその範囲で、できる限界まで。表示尽可能地,在能力范围内做。(语气较弱。)02从语气上
两者在语法上没有什么区别,最大的区别就是——语气。
a:できるかぎり早く来てください。该句在语气上有让对方尽自己最大的可能(能力)早点来。多少有种让对方感到不必要的负担和压力,语气比较强,是不太礼貌的用法。
b:できるだけ早く来てください。该句在语气上就比较温和,只是让对方尽可能早点来。并没有施压的语气在里面,语气比较弱。
「できるかぎり」更多用于文章中,相比较而言「できるだけ」语气比较温和,多用于口语中。
「できるかぎり」从字面意思看,「限り」强调的便是最大限度的意思。