对于学日语的同学来讲「まで」和「までに」的用法,是绕不开的难点,单看讲解的时候很明白,用的时候就是一个字,晕。今天我们就给大家讲一讲两者的区别。首先,「まで」和「までに」,表示“在~之前做某事”。>>日语学习咨询
1、「まで」:表示在之前的某段时间中持续发生的事情,后接持续性动作。一般翻译为某动作或状态,没有中断一直发生到某个时间为止
比如:朝10時「まで」寝ました。
一直睡到早上10点。睡觉这个动作一直持续到10点
2、「までに」:表示某动作最晚完成的节点,截止点,后接一次性的动作(动词)可以翻译为在某个时间点之前,把...做好,完成。
比如:午前10時までに書類を書いておいてください。
请在上午10点前完成这些文件。
很多同学对于持续性动作和瞬间动作分不太清
下面重点给大家举几个例子
1、まで+持续性动作
①昨日は夜1時までずっと勉強していました。
昨天一直学习到凌晨1點。
勉強していました→ 持续性的动作
②彼は朝8時から11時まで食べ続けている。
他从早上8点一直吃到11点。
食べ続けている。→ 持续性的动作
2、までに+瞬间性动作
①借金は明日までに返してください。
借的钱请在明天还给我。“还”这个动作是瞬间性的。
②友達が来るまでに、勉強してしまおう。
朋友来之前,请把作业完成。
备注:一般动词+「(し)終わる」「てしまう」「ておく」,可以变成瞬间性的动作。