「危険」和「危ない」是两个在日常生活中都比较常见的词语,在英文中都被译为“dangerous”,在中文中都表示“危险”。今天这篇文章将为大家讲解二者的区别。>>日语学习咨询
 含义区分  
   
首先,从语言的起源上看
 
   最大的区别使「危険」是汉语,「危ない」是和语
 
   汉语是指从中国传来的语言,和语是指日本固有的语言
 
   而在实际含义上,二者基本一致
 使用场景区分 
   
请大家看下这张图片:
 
   想象一下你走在马路上,刚好看见有一个小孩在马路上横冲直撞,差点被车撞到的场景。
 
   在这个时候,你会喊出什么?
 
   「あ、危ない!」还是「あ、危険!」
 
   恐怕无论问谁都会说「あ、危ない!」
 
   那么,这是为什么呢?
 
   实际上,虽然「危ない」和「危険」的意思相同
 
   但在使用场景上,「危ない」适用于突发事件
 
   比如刚刚,小孩差点被车撞到,这件事就发生在瞬息之间,很短暂也很突然,所以要使用「危ない」
 · 总结 · 
   
 
 
    
 
   「危険」和「危ない」的意思相同
 
   「危険」是汉语,「危ない」是和语
 
   在使用场景上,「危ない」适用于突发事件