塌房一词起源于饭圈。比喻自己喜欢的事物(或偶像)被卷入负面事件或被爆出恋情,并伴随其形象受损、粉丝流失等。>>日语学习咨询
那么,怎样用日语表达“塌房”?
家いえが倒たおれるほどショックなアイドルの不祥事ふしょうじ
这个意思为“偶像发生了类似于房屋倒塌的丑闻”,是“塌房”的直译。
アイドル失格しっかく / 失格しっかくアイドル
“失格”意思是“失去资格”,这两个可以简单翻译为“不配为偶像”。
“塌房”都是因为偶像人设崩塌,“人设崩塌”可以用“キャラ崩壊ほうかい”“推おしイメージ崩壊ほうかい”表示。
ゴシップを撮とられた / 熱愛ねつあいを撮とられた
这两个指明星被曝光了八卦、丑闻、恋爱等。“ゴシップ”是绯闻的意思,还有个近义词“スキャンダル”,后者的影响更深。
例句:
過去かこに撮とられたゴシップ写真しゃしんの真相しんそうは?
过去被拍到绯闻照片的真相是?
大物おおもの俳優はいゆうのスキャンダルが発覚はっかくした。大牌演员的绯闻被曝光。
最近さいきんはスキャンダルのニュースが多おおい。
最近好多八卦/最近好多瓜。
知道偶像塌房后,不少粉丝都会有种“被背叛”的感觉。“被背叛”可以用“裏切られた”表示。
例句:
何なにか裏切うらぎられたような気きがする。总觉得被出卖了似的。
彼かれに裏切うらぎられた。
被他骗了。