「危険」和「危ない」是两个在日常生活中都比较常见的词语,在英文中都被译为“dangerous”,在中文中都表示“危险”。今天这篇文章将为大家讲解二者的区别。>>日语学习咨询
含义区分
首先,从语言的起源上看
最大的区别使「危険」是汉语,「危ない」是和语
汉语是指从中国传来的语言,和语是指日本固有的语言
而在实际含义上,二者基本一致
使用场景区分
请大家看下这张图片:
想象一下你走在马路上,刚好看见有一个小孩在马路上横冲直撞,差点被车撞到的场景。
在这个时候,你会喊出什么?
「あ、危ない!」还是「あ、危険!」
恐怕无论问谁都会说「あ、危ない!」
那么,这是为什么呢?
实际上,虽然「危ない」和「危険」的意思相同
但在使用场景上,「危ない」适用于突发事件
比如刚刚,小孩差点被车撞到,这件事就发生在瞬息之间,很短暂也很突然,所以要使用「危ない」
总结
「危険」和「危ない」的意思相同
「危険」是汉语,「危ない」是和语
在使用场景上,「危ない」适用于突发事件