在学习日语的过程中,我们常常将意思相同的词混淆使用,从语气入手判断使用是否恰当是常用的方法之一。今天我们就来学习「必ず」和「きっと」的区别。>>日语学习咨询
活跃思维,思考以下问题
必ず帰ってくる?→所做出的的判断是否有准确的证据?是否有信心?きっと帰ってくる?→所作出的判断是否只是期待?
区分这两个词,我们要从“对谁所说”来考虑比较好。以下便从此着手介绍,会更加容易理解。
必ず1.对自己说(说话人自己)「明日必ず返します。」明天一定归还。表示有很强的意思和决心。(100 %)
2.对别人说(听者)①「必ず来てください。」请一定要来。表示有很强的要求。(100 %)②「8時に必ず来てください。」八点一定要来。表示对对方的要求,也可以详细到具体的时间点。(100 %)
3.第三方或其他事物①「彼は必ず帰ってくる。」他一定会回来。表示非常强的确定。(几乎100 %)②「彼は酒を呑むと必ず暴れる。」他一旦喝酒就一定会乱闹。表示该情况无一例外。(100 %)③「西風が吹くと必ず雨になる。」西风起必定会下雨。表示自然现象的规律性判断。(100 %)④「明日が必ず晴れてほしい。」希望明天一定是晴天。表示很强的愿望。(100 %)きっと1.对自己说(说话人自己)「明日きっと返します。」明天一定归还。表示很强的意思和决心。(100 %)
2.对别人说(听者)①「きっと来てください。」请一定要来。表示强烈的期待。(80~90%)②「8時にきっと来てください。」八点一定要来。此处表示对对方的期待,准确到时间点的话稍微变得不太自然。
3.第三方或其他事物①「彼はきっと帰ってくる。」他一定会回来。表示强烈的期待。(90%以上)②「彼は酒を呑むときっと暴れる。」他一旦喝酒就会乱闹。表示相当高概率的推测。(80%)注意:「きっと」不能表示某一情况无一例外。③「西風が吹くときっと雨になる。」西风起便会下雨。表示相当高概率的推测。注意:「きっと」不能表示100 %的规律性事件。④「明日はきっと晴れてほしい。」希望明天一定是晴天。用于表示除了对说话人和听者以外的愿望便变得不自然。