在日语中,同样表示「〜するのだから、当然...だ 既然...当然...」的语法有两个,「〜上は」和「〜以上は」。这两个语法的意思十分接近,很难区分。今天这篇文章,将对二者的细微区别进行详细讲解。>>日语学习咨询
相同之处
・我々の秘密を知った上は、生かしてはおけない。
・我々の秘密を知った以上は、生かしてはおけない。
这两句话都表示「既然他知道了我的秘密,我当然不能让他活下去。」
不同之处
这两个文法的意思很接近,但是,「〜上は」只有在被逼到绝境、处于严峻状况的时候才会使用
请看下面这两组例句
① 借了钱当然要还。
・お金を借りた上は、きちんと返すのが当然だろう。
・お金を借りた以上は、きちんと返すのが当然だろう。
② 捡到钱包当然要交给警察。
・財布を拾った上は、警察に届けるのが当然だろう。
・財布を拾った以上は、警察に届けるのが当然だろう。
这四句话都含有「当然要做...」的意思,但是,使用「〜上は」的两个句子会给人一种微妙的奇怪的感觉
原因在于,在上述两种情况下,说话人都没有被逼到绝境
因此,上述最好不要使用「〜上は」,而应该使用「〜以上は」
下面列出一个可以使用「〜上は」的情况:
君の協力が得られない上は、この計画は諦めるしかない。
既然得不到你的帮助,那么这个计划就只能放弃了。
请大家细细品味一下两者的微妙区别
总结
「〜上は」和「〜以上は」都表示「当然要做...」
「〜上は」只有在被逼到绝境、处于严峻状况的时候才会使用