在日语中,同样表示「〜するのだから、当然...だ 既然...当然...」的语法有两个,「〜上は」和「〜以上は」。这两个语法的意思十分接近,很难区分。今天这篇文章,将对二者的细微区别进行详细讲解。>>日语学习咨询
 相同之处 
   
・我々の秘密を知った上は、生かしてはおけない。
 
   ・我々の秘密を知った以上は、生かしてはおけない。
 
   这两句话都表示「既然他知道了我的秘密,我当然不能让他活下去。」
 不同之处                                  
   
这两个文法的意思很接近,但是,「〜上は」只有在被逼到绝境、处于严峻状况的时候才会使用
 
   请看下面这两组例句
 
   ① 借了钱当然要还。
 
   ・お金を借りた上は、きちんと返すのが当然だろう。
 
   ・お金を借りた以上は、きちんと返すのが当然だろう。
 
   ② 捡到钱包当然要交给警察。
 
   ・財布を拾った上は、警察に届けるのが当然だろう。
 
   ・財布を拾った以上は、警察に届けるのが当然だろう。
 
   这四句话都含有「当然要做...」的意思,但是,使用「〜上は」的两个句子会给人一种微妙的奇怪的感觉
 
   原因在于,在上述两种情况下,说话人都没有被逼到绝境
 
   因此,上述最好不要使用「〜上は」,而应该使用「〜以上は」
 
   下面列出一个可以使用「〜上は」的情况:
 
   君の協力が得られない上は、この計画は諦めるしかない。
 
   既然得不到你的帮助,那么这个计划就只能放弃了。
 
   请大家细细品味一下两者的微妙区别
 总结 
   
 
 
    
 
   「〜上は」和「〜以上は」都表示「当然要做...」
 
   「〜上は」只有在被逼到绝境、处于严峻状况的时候才会使用