学习日语的小伙伴们都知道,日语中许多外来词都来自于英语,通过用片假名来模仿英语发音,将其转换为日语中的外来语。>>日语学习咨询
为了使英语发音更符合日本人的发音习惯,在转换时往往会采取在辅音后补个元音等方法将它们“本土化”,片假名无法完全模仿的音节也有所改变,然后直接将欧美等英语国家通用的词汇引入日语中,以求尽快与国际接轨。
这样的做法虽然很方便,但也导致日本人美(魔)妙(性)的英语发音遭到全球群嘲。可能是太喜欢外来语音节分明、元音清晰的发音,导致日本人在说起真正的英语来时,难免会受到外来语发音的影响,变成所谓的日式英语。
比如说本文的主角——「ホワイト」。
「ホワイト」的词源是英语的白色—— white ,词义同上。念出声时我们可能会疑惑:前面那个“ホ(ho)”的音从哪里来?就算是日式发音,也应该更接近「ワイト」吧。
事实上,在某些复合外来语词中,white不再发「ホ」的音,而是变成了「ワイ」。比如大杀器白衬衫——「ワイシャツ」。那为什么白色就偏偏是「ホワイト」呢?这要从英语单个字母的读音谈起。
虽然“white”中的“wh”由两个字母组成,但“h”不发音,只读“white”时,唇部由紧闭的状态开始发音,虽然非常轻微,但也会在发“w”时连带一个小小的气音,与“ホ(ho)”有一些相似。于是在当时的日本人听来,这个词的发音就是由 white → ゥハイト → ホワイト变化的。
还有一种说法是,当时在引进外来语时,日本崇尚的是美国的发音,而美音的气音是相对较重的,也就导致了他们的错听和错误转换。
(美国人表示这个锅我们不背)
而白衬衫(white shirt)这一类复合缩略外来语出现得较晚,也就纠正了过去的听写错误。不过本来“wh”这个音节对于日本来说就是一个发音难点,导致他们经常发音过重。据说有些英语老师,直到现在还会在把what、where念成「ホワイト」、「ホウェアー」。
日本人民的英语发音改善之路,还任重而道远啊!