武汉高温的夏天,最适合在家睡觉,也顺便在工作上也一并“躺平”。
“躺平”就跟字面意思差不多,是在“反内卷”“反资本剥削”的情绪下催生的词,大家都躺下了,就没人能割我们的韭菜了。
日本媒体之前也经常报道这个中国流行语,我们来跟着日媒看看“躺平”用日语该怎么说。
タンピン>>日语学习咨询
这应该是最简单的音译了吧。日媒也给“躺平”了一个解释:中国年轻人不结婚、不要孩子、不买车不买房、不消费、只维持最低限度的活动,过着简单朴素的低欲望生活。
由此衍生出:
躺平大师→タンピン大師だいし
躺平族→タンピン族ぞく
躺平学→タンピン学がく
躺平主义→タンピン主義しゅぎ
例句:
タンピンは正義せいぎだ。
躺平即正义。
タンピンさえしていれば資本しほんは我われらを搾取さくしゅできない。
只要我们躺平,资本主义就不能剥削我们。
タンピンは新しん時代じだいの非ひ暴力ぼうりょく·非ひ協力きょうりょく運動うんどうだ。
“躺平”是新时代的非暴力不合作运动。
横たわり族>>日语学习咨询
「横たわり」的动词原型是「横たわる」,意思是躺。“躺平族”可以直接说「横たわり族」,但日媒没有「横たわり主義」这一说。
例句:
私わたしは「996」勤務きんむに疲つかれ果はてて、「横よこたわり族ぞく」になることを選択せんたく。
我厌倦了996,选择当个“躺平族”。
光明日報こうみょうにっぽうは「『横よこたわり族ぞく』は明あきらかに経済けいざい社会しゃかいの発展はってんにマイナスだ」と訴うったえた。
光明日报评:“躺平族”显然对经济社会发展有很多不利。
寝そべり>>日语学习咨询
「寝そべり」的动词原型是「寝そべる」,意思也是躺卧。
由此衍生出:
躺平学大师→寝ねそべり学がくの先生せんせい
躺平族→寝ねそべり族ぞく
躺平学→寝ねそべり学がく
躺平主义→寝ねそべり主義しゅぎ
例句:
寝ねそべりは正義せいぎだ。
躺平即正义。
今日きょう、寝ねそべった?
你今天躺平了吗?
僕ぼくたちも一緒いっしょに寝ねそべろう。
我们一起躺平吧。
关于“躺平”,日本媒体基本就是这几个表达。其实躺不躺的还是看个人,“躺平”也没有伤害到别人,如果你自己觉得很累了,就躺下来休息会儿。人生短暂,开心最重要。