7
"Mit Pauken und Trompeten durchfallen"
一败涂地
失败是人之常情,但失败的原因不尽相同。Pauke是“鼓”的意思,Trompete意为“喇叭、小号”,mit Pauken und Trompeten 意思是“完完全全地、彻底地”。这个习语也包含虽败犹荣之意。即使失败,也要敲锣打鼓。顺便提一下,jmdn. mit Pauken und Trompeten empfangen,表示“(过分)隆重地接待某人”
8
"Er hat das Pulver nicht gerade erfunden"
并不是特别聪明,有点笨
这句话字面意思是:“又不是他发明的火药”。das Pulver (auch) nicht (gerade) erfunden haben,意思是“并不(见得)特别聪明(或富于想象力)”。如果你想形容某人做了一些蠢事的事儿,或者某人笨笨的,可以用这句谚语。
9
"Wer Feuer frißt, scheißt Funken"
引火必将烧身
这句话和英文版 “He who lives by the sword, dies by the sword(以剑为生,死于剑下)”有异曲同工之处。换句话说,你要为自己的行为承担后果。
10
"Das ist ein Streit um des Kaisers Bart"
这场争论毫无意义
这句话字面意思是说:“这是一场关于国王的胡子的争吵”,引申义是“对一件小事的纠纷、为小事(无关紧要的事)而争吵”。如果你发现自己和一个德国人陷入了某个争论,并且他们固执地抓住字面意思或想法迂腐可笑,你就可以使用这句话结束这场争论。
Photo: Richard Brend'amour, Krieg und Sieg 1870-71, publisher: Julius von Pflugk-Harttung /
11
"Einen Vogel haben"
你疯了吧~
当德国人问你:“Hast Du einen Vogel?”的时候,其实他们省略了后面的 " im Kopf "。德国人并不是在问你有没有养了一只宠物鸟,而是在说:你这是疯了吧......所以如果有人对你说这句话,请记住他们真的不是在问你的宠物,不然的话就十分尴尬了。
12
"Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei"
所有事情都有个终结
德国人很多时候都喜欢拿“香肠”开玩笑。这句话就是典型的一个例子,其实只是想告诉人们:Alles muss einmal aufhören!所有事情都有一个结束的时候。这种日耳曼式的幽默的确别具一格。