中国谚语丰富多彩,蕴含着深厚的文化底蕴,但你是否好奇它们在法语中是如何表达的呢?了解这些能帮助你更好地领略法语中的智慧与文化内涵。
通过这些谚语的学习,你不仅能够掌握法语中的表达方式,还能更深入地理解法国人的思维方式和文化价值观。希望这些谚语能够成为你跨文化交流中的得力助手,让你在法国留学交流中更加游刃有余。
以下是一些常见的法语谚语及其中文翻译:
Les murs ont des oreilles.
隔墙有耳。
L'union fait la force.
团结就是力量。
Paris ne s'est pas fait en un jour.
伟大的成就不是一蹴而就的。
Petit à petit, l'oiseau fait son nid.
积少成多。
Qui n'avance pas, recule.
不进则退。
Qui ne risque rien n'a rien.
不入虎穴,焉得虎子。
Qui trop embrasse mal étreint.
贪多嚼不烂。
Rira bien qui rira le dernier.
谁笑到最后,谁笑得最好。
Qui vivra verra.
活到老,学到老。
Vouloir, c'est pouvoir.
有志者事竟成。
Tous les chemins mènent à Rome.
条条大路通罗马。
Trop de cuisiniers gâtent la sauce.
人多手杂。
Un malheur ne vient jamais seul.
祸不单行。
Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.
一个到手胜过两个在望。
Vaut mieux être seul que mal accompagné.
宁缺毋滥。
L'eau va à la rivière.
穷者愈穷,富者愈富。
À bon entendeur, salut.
明白人一听就懂。
À cheval donné, on ne regarde pas les dents.
饮水思源。
À chaque jour suffit sa peine.
每天都有每一天的难处。
Après l'effort, le réconfort.
先苦后甜。
C'est l'hôpital qui se moque de la charité.
五十步笑百步。
Chassez le naturel, il revient au galop.
本性难移。
Contentement passe richesse.
知足常乐。
L'habit ne fait pas le moine.
人不可貌相。
Il faut battre le fer tant qu'il est chaud.
趁热打铁。
Il n'y a pas de fumée sans feu.
无风不起浪。
On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre.
鱼与熊掌不可兼得。
Pierre qui roule n'amasse pas mousse.
滚石不生苔。
Quand le chat n'est pas là, les souris dansent.
山中无老虎,猴子称大王。
Qui aime bien, châtie bien.
爱之深,责之切。
Qui court deux lièvres à la fois n'en prend aucun.
贪多嚼不烂。
Tel père, tel fils.
有其父必有其子。
Tout ce qui brille n'est pas or.
闪光的未必都是金子。