ami和copain,这两个词通常指的是“志同道合的人(camarades)”和值得信赖的人。那么这两个词有什么区别,可不可以互相替代?一起来看一下吧!>>法语学习咨询
在开始交往之前,我们似乎并不会对二者进行区分。但是关系破裂之后,会有这种沮丧的说法:“Je n'ai pas perdu un ami mais une connaissance, un copain.(我失去的不是一个ami,只是一个connaissance,一个copain。)”
嗯?“ami”和“copain”的不同在哪里?《费加罗报》回顾了一下它们的起源。
amis和amants
“ami”这个词来自拉丁文的amicus,源于amare “爱”,我们的罗马祖先首先使用的是该词的阴性形式。那时候,这一词的使用完全或几乎是指“l'ami des femmes(女性的朋友)”。
西塞罗首先将这一含义扩展到了男人身上,使ami拥有了“partisan(拥护者)”的含义,为这个词增添了一层政治色彩。
在10世纪下半叶,ami变回了曾经的含义,即“通过友谊将其与另一个人相连”。这个定义在2个世纪后被丰富了,带上了爱的内涵。
Compagnon和amoureux
正如西塞罗在十几个世纪以前,将“ami”用于政治领域那样,该词在16世纪被用作 “形容词”,来描述“对某物有兴趣的人”。那个世纪以后,流行的(或至少是世俗的)用法是赋予该词社会色彩,不过常常是爱情方面的。
例如在Balzac的《乡村医生(Médecin de campagne)》中用“ami”一词作为“爱人、未来和承诺”的同义词:
Nous irons voir une charmante créature à qui je donne presque toujours le temps qui me reste entre l'heure de mon dîner et celle où mes visites sont terminées. On la nomme ma bonne amie dans le canton.
我们将去拜访一位迷人的人,我几乎总是把晚餐和会客结束之间的余裕时间留给她。她被称为我的本地好友。
如今,“ami”一词既可以指“获得完全信任的人,希望为另一个人带来好处的人,致力于维护某人的利益、帮助捍卫或证明某种价值的人”,也可以指“compagnon(伴侣)”,进而引申为“amoureux(爱人)”。
“分享面包”的copain
古法语和中古法语中的compain一词来自compagnon,是copain最初的形式,它由cum(avec,与)和panis(pain,面包)组成,最初用于描述“与其分享面包的人”,并引申为“与其共同生活的人”。
在15世纪,“copain”这个词被用来描述“我们所陪同的个体”。然后从18世纪开始,“copain”一词指的是志同道合的人(camarade)。
它变成了一起玩耍的人,利益与共、观点相同、情投意合,甚至是姻亲关系。在1895年,copain一词被作为amoureux、amant的同义词使用,就像ami这个词。
总结:与我们建立特殊关系的ami相比,copain仍是与我们分享东西的人。没有创造,只是交换。copain是我们为其带来好处的人,而ami,是我们与之重塑世界的人。