谐音梗 “蚌埠住了(bèng bù zhu le)”其实就是绷不住了的意思,通常表示当某人情感上受到强烈冲击或打击时,会发出这样的感叹,以表示自己的心态马上就要崩溃了。>>法语学习咨询
或者指面对让人无语或者捧腹大笑的事时,忍不住,控制不住自己的情绪。
Ø Ne pas pouvoir s’empêcher de 忍不住
例句:Lorsqu’elle regarde des vidéos drôles sur Tiktok, elle ne peut pas s’empêcher de rire.
当她在抖音上刷到搞笑视频时,她憋不住笑了。
Ø Pouvoir à peine à contenir 控制不住自己的情绪
例句:Je peux à peine à contenir mes larmes de douleur face à la perte d'un ami.
我几乎无法抑制失去朋友的痛苦。
Ø Craquer 绷不住了,崩溃
例句:Trop de pression, il a craqué.
他由于压力太大,彻底崩溃了。
Tu es le maillon d’une chaîne, si tu craques c’est toute la mécanique qui se grippe.
你是团队的一员,如果你绷不住了,整个链条都会断掉的。
Les enfants ne sont pas toujours des anges, certes. Mais nous, parents, nous laissons souvent déborder par nos émotions. Le résultat? Hurlements, portes claquées… Comment faire afin d’éviter de craquer?
孩子并不总是如天使一般,作为父母,常常被情绪压倒。 结果?吼叫孩子,砰的一声关上门……如何避免这些让人崩溃的瞬间?