法语有将近100000个词汇,即使如此,依旧有人在不断创造新词并且使用它们。这是个好现象,但问题在于:1、很多词并不符合法语的表达习惯。2、这些词没什么用,已经存在现有的词汇来表达相同的意思了。因此,是时候从您的词汇表中删除这些词啦!>>法语学习咨询
Nominer
动词“nominer”和它的过去分词“nominé”经常被使用,这两个词被认为是来自英语“nominee”,且不必要的外来词。各位凯撒奖的主持人,如果你们不再使用“nominés”,而改用“nommés”,我们将不胜感激。
Fuiter
这是一个流行的新词,尤其被记者朋友们经常使用,比如在无线电广播或者官方文件中。确实,我们可以说“il y a eu une fuite(有泄露)”,但不能说“mon tampon a fuité(我的棉条漏了)”。
Chronophage
这个词出现在二十世纪,从chrono- 和 -phage这两个希腊语构建而来,“chronophage(耗时的)”在法语中并不存在。但值得指出的是,与许多乱发明的词不同,这个词很有用,因为没有其他词可以表示它的含义。
Candidater
名词“candidat”指的是一个人,一种身份。但我们最好不要再说“candidater”, “avocater”或者“lauréater”。如果您想用法语说,您最好说“postuler, être candidat (à), briguer ou encore poser sa candidature(申请,成为候选人,或者提交候选申请)”。
Confusant
依旧是受了英语词汇“confusing”的影响。法语中没有“confuser”这个动词,也没有形容词“confusant”。很遗憾,但是事实就是如此。
Procrastinateur
你有没有想过为什么拼写检查不能识别这个单词?嗯,那是因为它根本不存在,就是这么简单。所以从今往后,要用“grosse feignasse qui préfère mater des séries dans son lit en se rongeant les ongles de pieds plutôt que d’aller à la fac(喜欢在床上咬脚趾甲看节目而不愿去上学的胖懒汉)”来代替“procrastinateur”(拖延症)。
Générer
这个词最初源于拉丁语的“genus”,“gène”和“génération”两个词也是来源于它,在英语“generate”的影响下,“générer”又重新流行起来。然而,法兰西学院并没有将这个词投入使用,而是倾向于使用“engendrer(造成)”、“produire(产生)”或“causer(导致)”。
Solutionner
根据法兰西学院的说法,“solutionner”的产生归功于动词“résoudre”动词变位的不规则性,因而它已成为动词“résoudre”的替代品。但它仍然是一个不规范的词,所以我们不能再说“Au jour d’aujourd’hui, je vois pas comment on va solutionner le problème”这样的表达。
Dangerosité
我们真的不知道是谁想出了在“danger”的末尾加上这个有趣的后缀,但可以肯定的是,它不是很符合法语的表达方式,而且几乎没有任何用处。如您所知,它将被禁止使用。
Gratifiant
虽然动词“gratifier”(使满意)这个词确实存在,但形容词“gratifiant”却是法语中的一个糟糕的错误。因此,在上流社会的晚宴上,法国人更喜欢使用“valorisant”(让人看重的)一词。
Inatteignable
在已经存在的词的前面加in-前缀是一种非常常见的习惯。这个词的问题是,“inatteignable”没什么用,因为我们已经有了“inaccessible(达不到的)”这个词来表达完全相同的含义。