The Harvard Graduate School of Design community shares what made them fall in love with design
哈佛设计研究院社区分享了是什么让他们爱上了设计
February 11, 2020 by Anna Devine Departments Department of Architecture Affiliations Design Studies Doctoral Program
2020年2月11日,安娜·德文建筑系附属设计研究博士课程
In honor of Valentine’s Day, we asked members of the Harvard Graduate School of Design community to share what made them fall in love with design. Here is what a few of them had to say:
为了纪念情人节,我们邀请哈佛大学设计研究生院社区的成员分享是什么让他们爱上了设计。以下是他们中的一些人不得不说的:
Left: Photo courtesy of Jacobé Huet. Right: Photo by André Meyer-Vitali, titled
左图:雅各布·休特提供的照片。右图:安德烈·梅耶·维塔利摄
Unité d'habitation, cropped, available under a Creative Commons Attribution 2.0 Generic (CC BY 2.0).
Jacobé Huet (PhD Year 4) on the Unité d’Habitation, Marseille, France
单位居住,修剪,可在知识共享署名2.0通用(抄送2.0)。
JacobéHuet(博士4年级)在法国马赛的居住单元
“I believe I first fell in love with design in the 1990s while spending time at my uncle’s when he lived in Le Corbusier’s Unité d’Habitation in Marseille. I visited this building many times as an adult, but I love to nostalgically grab on to the last bits of memories I have from experiencing it as a child—as if they were remnants of a more fundamental experience of its forms, unmediated by academic knowledge. I remember most sharply the building’s spectacular plays on scale—from the ground upward next to the front yard’s gigantic pilotis and from the rooftop looking down into the shrunken city. I also remember endless corridors drawn toward faraway vanishing points and how it would always take me so long to walk to my uncle’s unit. Le Corbusier designed the Unité d’Habitation following the Modulor, a mathematical ratio he inferred from dimensions of the human body. Seems like my tiny legs had not been part of the equation.”
“我相信我第一次爱上设计是在上世纪90年代,当时我叔叔住在马赛的勒柯布西耶公寓。作为一个成年人,我曾多次参观过这座建筑,但我喜欢怀旧地抓住我小时候经历过的最后一点记忆,就好像它们是一种更为基本的形式经验的残余,不受学术知识的影响。我记得最清楚的是,这座建筑从地面到前院巨大的pilotis旁边,从屋顶向下俯瞰这座萎缩的城市。我还记得,无尽的走廊被拉向遥远的消失点,我怎么总是要花这么长时间才能走到我叔叔的单位。勒柯布西耶设计的单元居住遵循模块,一个数学比例,他从人体的尺寸推断。好像我的小腿不在其中。”
“I had to decide: Lombard Street or the Cathedral of Saint Mary of the Assumption? It was not an option to miss my six-hour San Joaquins Amtrak train to Irvine. My whole itinerary depended on catching that train. I stepped out of my Lyft and onto the plaza of this beautiful Nervi / Belluschi building just as a group of tourists exited it. I entered into its stillness. I was lucky to be the only visitor, catching it in an interval of heavy silence.
“我不得不决定:是伦巴德街还是圣玛丽大教堂的设想?错过我去欧文的6小时圣华金美铁列车是不可能的。我的整个行程取决于赶上那班火车。当一群游客离开这座美丽的Nervi/Belluschi大楼时,我走出了我的Lyft,来到了它的广场。我进入了寂静。我很幸运地成为了唯 一的来访者,在一段沉寂的时间里抓住了它。
I felt the colors of the stained glass windows casting spirit onto the cold faceted forms of concrete. As I made my way to the center of the building, the organ began to sound and surprisingly reverberated softly on the hyperbolic paraboloid surfaces above me. I placed my Nikon N2000 on the ground, set it to f11 for 3s, manually focused it to infinity, and hoped it would be centered. (Spoiler: it was not.) I took another photo with my LG Nexus 5, just in case.
我感觉到彩色玻璃窗的颜色将灵魂浇铸在冰冷的混凝土上。当我走到大楼的中心时,风琴开始发出声音,令人惊讶地在我头顶的双曲抛物面上轻轻地回响。我把尼康N2000放在地上,把它设置在f11上3秒,手动将它调到无穷远,希望它能居中。(剧透:不是。)我和LG Nexus 5又拍了一张照片,以防万一。
The weight of the space held me in a trance—a gravity that only beautiful spaces have. I spent more time than I should have there. The experience of this building reconfigured my love of design. Elegant form in emptiness still has an ambience that withdrew my curiosity from the influence of schedules. I was almost late for my train, but—hey—I was just in time.”
空间的重量使我恍惚——只有美丽的空间才有引力。我在那里花的时间比我应该花的多。这座建筑的经历改变了我对设计的热爱。空旷中优雅的形式仍然有一种氛围,使我的好奇心从日程的影响中消失。我几乎赶不上火车了,但是——嘿——我刚好赶上。”
Kuala Lumpur, 1960s. Photo courtesy of David Hashim. Kuala Lumpur today. Photo courtesy of David Hashim. David Hashim (MArch '86) on growing up in Kuala Lumpur, Malaysia Hashim is principal at VERITAS Design Group and a member of the GSD Alumni Council
今天在吉隆坡。图片由大卫哈希姆提供。David Hashim(1986年3月)在马来西亚吉隆坡长大Hashim是VERITAS设计集团的负责人,也是GSD校友会的成员
“When I was about 10 years old, we lived in a neighborhood of Kuala Lumpur with no parks but lots of new houses being built. After school, I would wait for all the workers to leave before sneaking into the empty construction sites and making them my personal playgrounds. As a child, none of this construction stuff made sense; it was just jumbled piles of space and playthings to me, without order or reason.
“我10岁左右的时候,我们住在吉隆坡的一个社区,那里没有公园,但正在建造许多新房子。放学后,我会等所有工人离开,然后偷偷溜进空荡荡的建筑工地,把它们变成我的私人游乐场。作为一个孩子,这些建筑材料没有任何意义;它只是一堆杂乱的空间和玩具,对我来说,没有秩序和理由。
One day, as it was getting dark, a fancy car appeared from which emerged a well-dressed person who I had never seen. He toured the site with a roll of drawings accompanied by the construction supervisor. As I hid behind half-built walls and temporary works in the dwindling light, I listened to this gentleman explaining the design of the building and issuing instructions. He referred to his drawings and made sketches while the supervisor nodded dutifully. Through his commanding and matter-of-fact explanations, I suddenly realized that this playground of mine wasn’t merely a random clutter of stuff, because someone had conceived it all and could make sense of what it was becoming. That someone was in charge of its ‘design’! It was a eureka moment for me.
一天,天渐渐黑了,一辆豪华轿车出现了,车上出现了一个我从未见过的衣着考究的人。他在施工监理的陪同下带着一卷图纸参观了工地。当我躲在半壁江山和临时建筑后面,在逐渐减弱的光线下,我听这位先生解释建筑的设计并发出指示。他参考了自己的画,画了草图,而主管尽职地点头。通过他的命令和实事求是的解释,我突然意识到,我的这个游乐场不仅仅是一堆乱七八糟的东西,因为有人已经构思好了这一切,并且能够理解它正在变成什么样子。有人在负责它的“设计”!对我来说这是一个美妙的时刻。
Later that evening at dinner, I described this experience to my mother, who explained that the person I had encountered was the architect. It was the first time that word had any meaning to me. And it was at that moment that my destiny was clear.”
那天晚上晚饭的时候,我向母亲描述了这段经历,她解释说我遇到的人是建筑师。这是这个词第一次对我有意义。就在那一刻,我的命运变得明朗起来。”
La Plaza Cultural, NYC. Photo by Stephanie (awhiskandaspoon), entitled “Outstanding in the Field,” available under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.0 Generic (CC BY-NC-ND 2.0) Wilfred Guerron (MDes HPDM '20) on the neighborhood gardens of Manhattan's Lower East Side
洛杉矶广场文化,纽约。史蒂芬妮(awhiskandaspoon)的照片,题为“杰出的领域”,可在创意共享署名下获得,非商业性NoDerivs 2.0 Generic(CC by-NC-ND 2.0)Wilfred Guerron(MDes HPDM'20),位于曼哈顿下东区的邻里花园
“I am in love with the gardens in my home neighborhood of the Lower East Side of New York City. Although I do not have a background in design, I have always been drawn to my local gardens. They have served as social spaces for my community for decades, inviting people to walk around, sit, relax, and hang out with neighbors. As a child, I would always walk by La Plaza Cultural, enamored of the murals, sculptures, and various other art objects that marked the boundary of the garden.
“我很喜欢纽约市下东区我家附近的花园。虽然我没有设计背景,但我总是被吸引到当地的花园里。几十年来,他们一直是我社区的社交场所,邀请人们四处走动、坐下、放松,和邻居一起闲逛。作为一个孩子,我总是走在文化广场,迷恋的壁画,雕塑,和各种其他的艺术品,标志着花园的边界。
Since coming to the GSD, I have taken an interest in these gardens from a historical perspective. Outside of being pockets of green spaces in the neighborhood, the gardens serve as important monuments of grassroots activism on the Lower East Side during the late 1900s and the vibrant Puerto Rican and im/migrant communities that started and continue to maintain the gardens and the neighborhood at large. For me, the gardens of the Lower East Side represent the physical manifestation of love for one’s community and place.”
自从来到GSD,我就从历史的角度对这些花园感兴趣。除了附近的绿地,花园还是20世纪末下东区草根运动和活跃的波多黎各和移民社区的重要纪念物,这些社区开始并继续维护花园和整个社区。对我来说,下东区的花园代表着对社区和地方的爱的物质表现。”
Photo courtesy of Panharith Ean. Panharith Ean (MArch '20) on the Institute of Foreign Languages, Phnom Penh, Cambodia
图片由Panharith Ean提供。Panharith Ean(3月20日),柬埔寨金边外国语学院
“There are always students chatting and walking below the elevated walkways and buildings. The tropical breeze moves through every corner of the buildings, while the sunlight is casted away by the vertical louvers. When I was little, I would frequently visit my sister on campus, running around the ponds and dozing off in the garden. In recent years, I've gone back to visit friends and enjoyed the same easy breeze and dramatic shadows casted from the buildings. Now, about to finish my degree at the GSD, when I return I am reminded of why I started studying architecture in the first place.
“总是有学生在高架人行道和建筑物下面聊天和散步。热带微风吹过建筑物的每个角落,而阳光则被垂直的百叶窗驱散。小时候,我经常去学校看望我妹妹,在池塘里跑来跑去,在花园里打瞌睡。近年来,我又去拜访朋友,享受着同样的微风和从建筑物上投下的戏剧性阴影。现在,即将完成我在GSD的学位,当我回来的时候,我想起了为什么我开始学习建筑学。
Inspired by the complex of Angkor Wat, Vann Molyvann’s design marries traditional site planning and modern sensibility. The design was part of the New Khmer Architecture movement, a modernist movement in Cambodia in the 1960s. To me, this building represents a perfect harmony between tradition and modernity, form and function.”
灵感来自吴哥窟的复杂,范莫利凡的设计结合了传统的场地规划和现代的感性。这一设计是60年代柬埔寨现代主义运动“新高棉建筑运动”的一部分,对我来说,这座建筑代表了传统与现代、形式与功能的完美和谐。”
如需进一步了解,或有任何相关疑问,欢迎在线咨询留学专家。如果您对自己是否适合留学还有疑虑,欢迎参与前途出国免费评估,以便给您进行准确定位