在日语学习过程中 ,助词万万不可忽略!
同学们在学日语的时候有没有遇到过下面这些情况:
“文章中的每个汉字我都认识,排列在一起就不知道是什么意思了”
“感觉自己看懂了文章,选择的答案却总是错的”
“每一个单词每一个句型都翻译出来了,但就是连不成句子”
“单词和句型都有好好背,都学到高级了,依然看不懂文章” >>第二外语学习咨询
排除了单词量、句型量的问题,依然读不懂句子,
同学们有没有想过,是否是因为日语句子中占比极大的一个知识点——
助词的缘故呢?
中国的日语学习者因为有“汉字”这个优势,所以往往在阅读文章时喜欢“看汉字讲故事”,
这种方法在某些时候的确是可行的,但大家一定不要忽略一个事实:
看似在字数上不占任何优势的助词,很多时候可以决定一个句子的走向。
比如说,我们来看个简单的例子:
比如说,我们来看几个简单的例子:
1、犬が私を噛んだ。
2、私を犬が噛んだ。
这两个句子翻译成中文都是“一条狗咬了我”,
之所以看似不同的两个句子可以翻译成同样的意思,就是因为“犬”和“私”的后面都带有助词,
无论怎么排列,“犬”都是主语,“私”都是宾语。
因此我们不能单纯按照语序翻译成“狗咬了我”和“我咬了狗”。
接下来,让我们再来做一个填助词的游戏:
私( )友達( )家( )犬( )飼っています。
…………………思考一下…………………
这道题的正确答案应该是:
私の友達は家で犬を飼っています。
我的朋友在家里养了狗。
那么还有没有其它的可能性呢?
↓↓↓
私は友達と家で犬を飼っています。
私と友達は家で犬を飼っています。
我和朋友在家里养了狗。
私は友達の家で犬を飼っています。
我在朋友家养了狗。(朋友:?)
私の友達を家で犬が飼っています。
狗在家里养了我的朋友。(朋友??)
私と友達を家で犬が飼っています。
狗在家里养了我和朋友。(我和朋友:???)
虽然有一些情况在现实中不会出现,但是不同的助词确实会很大程度影响句子的意思。
最后,为了验证大家的学习效果,我们来做个造句游戏吧:
//
有一天,你的好朋友哭着跑进了教室,你赶忙去安慰,并问他发生了什么事。他哭着对你说了以下控诉佐藤的话:
1、佐藤さんが _______________。
2、佐藤さんに _______________。
3、佐藤さんを _______________。
4、佐藤さんと _______________。
到底发生了什么事呢?打开你的脑洞,把你想出来的故事发到评论区吧!
如果您需要了解更多出国留学相关资讯,或有任何相关疑问,欢迎在线咨询留学专家。如果您对自己是否适合留学还有疑虑,欢迎参与前途出国免费评估,以便给您进行准确定位。
1、个别文章内容来源于网络善意转载,版权归原作者所有,如侵权,请联系删除;
2、所有图片来源于网络,版权归原作者所有。如有侵权问题请告知,我们会立即处理。