随着英语的普及,中英混合沟通相信大家并不陌生了:
你上周末shopping了吗?好多商场都有很大的discount,我们要不要找个time一起看看啊!
但是你见过中韩混说吗?
这件事情让我생각一下(让我想一下)
你믿不믿어?(你相信不相信?)
这个东西我봐一下(这个东西我看一下)
你무不무서워吗? (你还不害怕?)
我们先以英文为例,
好好学习天天向上:“good good study, day day up”
人山人海:“people mountain people sea”
接下来我们来看看韩语
↓↓↓
1.삐삐하지 마세요.
这么两个词放在一起,准确的说是被中国人放在一起,它就没有那么“正经”了~
(会韩语的同学默默读出来自行体会)
2.니 마음 속에 삐수가 하나도 없냐?
(这句话的原意是“你做了什么心理没有底吗”?)
但是被直译为中文后:你心里连个B数都没有吗?
这句话怕是只有两种语言都会的人才能体会其中的奥秘!
3.하얀 눈
对你没有猜错,勇敢的直译过来!
就是白眼的意思
随着喜欢看韩剧韩综、追韩星的中国人越来越多,“欧巴”,“欧尼”,“安宁哈赛呦”,“撒浪嘿”,“思密达”等韩语出现的频率也越来越高,即使不会韩语也能大概知道这是什么意思。
那么对于会韩语的同学们,我们可以把音译演绎到了极致!
↓↓
这是在两个韩语学生懒得切换输入法的情况下,
这些“中式韩语”只是大家平时开玩笑的手段,如果你也想加入这样的聊天群,你首先要学会最标准的韩语。
作为最正经的新东方韩语,虽然很有意思,但是我们一定要跟老师学习最正宗最正经最标准的韩语!!