首先,我们先来欣赏一下日本明星的签名照。(图片微糊,见谅 ...)
我们来看日语中的两个词,外来语— サイン(sign)和汉字词—署名(しょめい)。
这两个词都可以翻译成签名、署名。虽然翻译一样,但是在日本人的眼里,他们却有不同的感觉。
我们回想一下明星们的签名会,日语中是叫サイン会。所以以上的这种艺术签,是应该称之为サイン(sign)(当然排除一些不会艺术签的明星),另外有很多明星的艺术签也会带入假名或罗马字等。
而我们在签署文件或者正式场合的时候,应该要一笔一划的署名,需要写上自己的全名。署名(しょめい)这个单词会有这样的一种语感。
因此以下这种签名方式叫做署名(しょめい)会比较恰当。
简单来说,署名(しょめい)给人的感觉比较正式。而サイン(sign)可以艺术签,也可以不签写全名,只需要留下笔迹即可。
所以我们在刷卡的时候,对方请我们签名时,一般使用的是サイン(sign),而签署正式文件时,一般会使用署名(しょめい)。
当我们在日本不知道该如何签名的时候,只要听对方的指令是サイン(sign)还是署名(しょめい)即可。
最后提醒大家,找明星签名时,不要忘记带上签名纸板—色紙(いろがみ)哦!