8月8日起,德国开始对从风险地区返程的旅客进行新冠病毒强制检测,从非风险地区返德旅客可自愿参加检测。此前,来自风险地区的旅客抵达德国后必须上报卫生部门,如无核酸检测阴性证明需隔离14天。
Testen, testen, testen: Das gilt nun auch nach dem Urlaub. Freiwillig für alle, die aus dem Ausland zurückkommen - und verpflichtend für die, die in einem Risikogebiet waren. Schon bisher mussten die sich beim Gesundheitsamt melden und ohne negativen Corona-Test in eine zweiwöchige Quarantäne.
卫生部长施潘表示:“很多人到目前还不清楚这一规定。因此,与此前措施相比对入境者进行强制新冠病毒检测会带来更大的安全收益。”
Bundesgesundheitsminister Jens Spahn (CDU) sagt dazu: "Das ist tatsächlich vielen bisher nicht bekannt. Und deswegen macht in der Praxis die Testpflicht und das Testangebot bei der Einreise - im Vergleich zu dem, was bisher gelebt wurde - einen echt großen Sicherheitsgewinn."
德国另择党(AfD)反对这一强制令,其他党派则认为这一措施意义重大——只是如果能早点实施就好了。
Die AfD lehnt die Testpflicht ab, alle anderen Parteien halten sie für sinnvoll - sie käme nur etwas spät.
检测怎么做?
目前,德国许多机场都已经设置了核酸检测点。但如果旅客乘坐其他交通工具回国,强制检测的执行难度就变大了。因此,在边境地区应该进行抽样检测,在部分边境和火车站附近设立检测中心。
Inzwischen sind vielerorts an den Flughäfen Teststationen eingerichtet. Kommen Reisende auf anderen Wegen zurück, ist die Testpflicht schwieriger durchzusetzen. An den Grenzen soll es stichprobenartige Kontrollen geben, zum Teil auch Testzentren nahe der Grenze oder an Bahnhöfen.
此外选择船运、客运和铁路出行的旅客还必须填写入境信息表,卫生部门会进行抽检。绿党卫生官员科杜拉·舒尔茨-阿舍(Kordula Schulz-Asche)认为,后续工作如此之多,地方卫生部门需要得到支持:“不可能让目前已经超负荷运转的公共卫生机构和地方卫生部门接管所有工作。因此联邦政府和卫生部长必须想办法处理这一问题。”
Zudem sollen Reisende auf Schiffen, in Bussen und Bahnen Aussteigekarten ausfüllen, die das Gesundheitsamt dann stichprobenartig kontrolliert. Viel nachzuverfolgen also: Die Gesundheitsämter bräuchten Unterstützung, meint Kordula Schulz-Asche, Gesundheitspolitikerin der Grünen:
"Denn es kann nicht sein, dass alles vom öffentlichen Gesundheitsdienst, von den Gesundheitsämtern übernommen wird, die bereits jetzt überlastet sind. Von daher muss sich der Bund, muss sich Jens Spahn um dieses Thema kümmern."
除了入境后在德国接受检测,旅客们还可以选择回国前在度假国进行检测。
Möglich ist auch, sich vor Abreise im Urlaubsland testen zu lassen.
逃避检测者可面临高达2.5万欧元的罚款。根据卫生部规定,旅客抵达德国三日内进行检测费用全免。如果旅客未在机场接受检测,还可以去检测中心或诊所。
Und das Bußgeld kann drastisch ausfallen: Möglich ist je nach Fall eine Summe von bis zu 25.000 Euro. Gemäß einer Verordnung von Bundesgesundheitsminister Jens Spahn (CDU) ist das bis zu drei Tage nach der Ankunft kostenlos möglich. Wenn nicht bereits an einem Testzentrum am Flughafen, sollen die Tests auch in Testzentren oder Arztpraxen zu machen sein.
民众普遍配合强制检测
德国红十字会(DRK)目前负责机场的检测工作,他们表示工作执行中没有遇到困难。德新社援引该协会一名工作人员的话称:“人们都很理解配合,没有出现过旅客情绪过激的状况。”
Aus Sicht des Deutschen Roten Kreuzes (DRK), das die Testzentren am Airport betreibt, gab es keine Schwierigkeiten. "Die Leute haben Verständnis. Es gibt keine verärgerten Passagiere", zitiert die Nachrichtenagentur dpa einen DRK-Mitarbeiter.
在柏林的泰格尔机场、舍讷费尔德机场以及汉诺威机场偶尔会出现排队等待的情况,科隆/波恩机场和慕尼黑机场的检测则进行的很快。
Vereinzelt entstanden Schlangen vor Testzentren an den Berliner Flughäfen Tegel und Schönefeld sowie am Flughafen Hannover. Am Flughafen Köln-Bonn verliefen die Tests weitgehend zügig, ebenso an den Teststationen am Münchner Flughafen.
免费检测引争论,卫生部工作效率遭质疑
虽然施潘颁布的强制检测令得到了普遍肯定,但在执行过程中也受到了许多批评。争议之一就在于纳税人是否真的应该为由他人旅行而造成的新冠检测而承担费用。
Für Bundesgesundheitsminister Jens Spahns (CDU) Testpflicht gibt es zwar im Grundsatz Zuspruch, aber für die Ausführung jede Menge Kritik. Umstritten ist zum einen, ob tatsächlich der Steuerzahler für die Reiselust der Deutschen aufkommen soll.
德国电视二台(ZDF)称,每周可能有高达12万名游客从风险地区返德。每人次检测费为65.6欧元,每周大约需要花费800万欧元,联邦政府必须报销这笔费用。
Laut ZDF könnten wöchentlich bis zu 120.000 Passagiere aus Risikogebieten heimkehren. Bei Kosten von 65,50 Euro pro Test fielen damit immerhin rund acht Millionen Euro pro Woche an, die den Kassen vom Bund erstattet werden müssten.
另一方面,社会健康保险医生协会、家庭医生和一些政客则批评,卫生部与负责执行操作的前线人员之间的协调工作非常差。绿党的联邦议员科杜拉·舒尔茨-阿舍对《世界报》表示:“联邦政府的沟通工作严重不足。”这一方面体现在防疫措施上,另一方面表现在与负责执行检测的医学机构和卫生部门的沟通上。
Zum anderen monieren Kassenärztliche Vereinigungen, Hausärzte und auch Politiker, dass das Ministerium die Abstimmung mit jenen sehr mangelhaft gemanagt habe, die an vorderster Front für die Umsetzung der Minister-Verordnung verantwortlich sind. „Die Kommunikation seitens der Bundesregierung war völlig unzureichend“, kritisiert die Grünen-Bundestagsabgeordnete Kordula Schulz-Asche, Mitglied im Gesundheitsausschuss, gegenüber WELT. Sie zielt damit einerseits auf präventive Maßnahmen zur Infektionsvermeidung ab; und andererseits auf den Umgang mit der Ärzteschaft sowie den Gesundheitsämtern, was die Test-Durchführung angeht.
文章来源:人民网德语视界 作者:K.P.
通过以上南宁新东方前途出国小编的介绍,如需进一步了解,欢迎在线咨询出国留学专家;或有任何相关疑问,请进入答疑中心留言,会有留学专家为您解答。如果您对自己是否适合出国留学还有疑虑,欢迎参与前途出国免费评估,以便给您进行准确定位。 世界名校录取率测试『在线咨询』
扫码关注更多留学资讯!!!
了解更多资讯,请拨打留学咨询热线:0771--5463666
公司地址:南宁市青秀区136号华润大厦C座20层新东方前途出国咨询有限公司
版权声明:部分图片和文字来自网络转载,版权归原作者所有。如有侵权问题请告知,我们会立即处理。联系电话:0771-5463666
