在日本,各行各业都有其独特的“行业黑话”,这些术语对于外行人来说可能难以理解,但对于行业内部人士却是日常交流的重要组成部分。了解这些“黑话”不仅能帮助我们更好地融入日本社会,还能增进对日本文化的深入理解。本文将从医疗、餐饮、交通和零售四个行业入手,揭秘其中的“行业黑话”。
医疗行业的隐语
- ステる:源自德语的“sterben”,意为“去世”。在医院中,如果医生和护士提到“ステった”,意味着某位患者已经去世。
- デコった:虽然听起来像“装饰”,但在医院中,这个词指的是“心力衰竭”。
- プシコ:这是对行为异常患者的称呼,源自“プシコロギー”(精神病学),用于指代精神病患者。
餐饮行业的术语
- 兄貴:在寿司店中,新鲜的材料被称为“弟”,而旧的材料则被称为“兄”。因此,频繁点“兄”可能会让店家感到不悦。
- 片思い:在寿司店中,鲍鱼被称为“片思い”,源自日本谚语“磯の鮑の片思い”,因为鲍鱼只有一个贝壳,引申为单相思。
- 二番煎じ:这个词直译为“第二遍茶”,在餐饮业中用来形容重复使用或不新鲜的食物。
交通行业的暗号
- 大きな忘れ物で~す:这是出租车司机之间的暗号,意为“有大的遗忘物”,实际上是指发现了逃犯,需要警察的帮助。
- 幽霊出ました~:这句话并不是指真的出现了幽灵,而是指接到了长途乘客,意味着可以赚更多的钱。
- オリテル:这个词指的是回拨电话,用于描述在出租车司机接到长途乘客后,需要回拨公司报告行程。
零售行业的行话
- 川中様:在百货商场或零售店中,这个词用来隐晦地指代小偷,源自“買わなかった”(没买)。
- 五十日:指的是每个月的5日、10日、15日等5的倍数的日子,这些日子通常是合同截止日期,商业活动较为活跃。
- 6ピタ:这个词用来形容那些一到下班时间就立刻离开的人,源自“六時ピタリ”(六点整)。
了解这些行业黑话,不仅能帮助我们更好地理解日本人的日常工作,还能在与日本人交流时减少误解,增进沟通。每个行业的黑话都有其独特的文化内涵和历史背景,通过学习这些术语,我们可以更深入地了解日本社会和文化。
想要申请留学的同学们,如果大家对此类问题有疑惑,欢迎大家在线咨询专业老师 ,或有任何相关疑问,请进入答疑中心留言,会有留学专家为您解答。如果您对自己是否适合出国留学还有疑虑,欢迎参与前途出国免费评估,以便给您进行准确定位。