最近被学生安利了一部青春小剧-《闪烁的西瓜》(반짝이는 워터멜론),有一个场景是李灿对崔世京说:
‘너 사는 게 고답이구나. 고구마 100개나 먹은 것처럼 답답한 인생이라고.’立即咨询>>
这‘고답이’和‘고구마’有什么关系呢?
융통성이 없어 답답하게 구는 사람이나 일이 뜻대로 되지 않아 답답한 상황을 '고구마를 먹고 목이 메는 것'에 비유하여 표현한다. ‘고답이’는 앞뒤가 꽉 막힌 듯이 답답한 행동을 하는 사람을 고구마 먹다가 목이 메어 답답한 것에 빗대어 표현한 신조어이다.
一般做事没变通性而郁闷的人,或者事情不如意而郁闷的情况,被用作“吃红薯被噎住”来进行比喻。所以‘고답이’是一个用来比喻做事情死板,就像吃了红薯被噎住一样的新造词。立即咨询>>
单词本
• 융통성 变通性,灵活性
• 융통성이 없다 死板,一根筋
• 뜻대로 顺意,顺心,如愿
• 목이 메다 噎住
• 앞뒤가 꽉 막힌 死板
• -ㄴ/은/는 듯이 用来比喻,像...般
2010년대부터 10대 사이에서 ‘고답’(고구마+답답이) 등 고구마와 관련된 은어들이 유행했다. 최근 들어 네티즌들은 속을 시원하게 뚫어 주는 상황도 ‘사이다’에 빗대어 표현하고 있다.
从2010年开始,“红薯+郁闷” 等与红薯相关的隐语在十几岁的青少年中流行开来。最近,网民们也把让人内心痛快的情况比喻为“汽水”。
单词本立即咨询>>
• 최근 들어 最近
• 네티즌 网民,也有 누리꾼的说法
• 뚫다 冲破,闯过,钻,凿
• 에 빗대다 暗指,比喻
那么最开始我们提到的《闪烁的西瓜》里,李灿对崔世京说的:‘너 사는 게 고답이구나. 고구마 100개나 먹은 것처럼 답답한 인생이라고.’ 是指世京的生活太压抑,过着像吃了100个红薯一样郁闷的人生,劝她珍惜只此一次的青春。立即咨询>>