笔译备考
▶2.1 笔译——综合能力备考
无论是三级还是二级,笔译综合只考选择题,分别是词汇和语法以及阅读理解。在线咨询>>>
1)掌握基础要求中的词汇
上面已经提及三级和二级各要求8000和12000的朝韩语词汇量,所以首先当然还是从最基本的词汇着手,拓展各个领域的专业表达。
此外,笔译综合中词汇与语法有60题选择题,阅读理解题共有20题,考试时间为2小时,所以要求我们掌握程度和运用能力要尽可能熟练,才能保证准确地答题。
2)阅读推理与释义能力
考纲中提到了我们需具备阅读理解、推理与释义能力,因此虽然样题还未出,我们也可以大致推断出阅读理解部分的考查重点。
一篇文章中,可能有联合复句、多重复句等复杂的句子,除了①快速理清句子之间的关系,②结合句子的结构性特点进行拆、分、并,还需要③根据题干内容,对信息进行一定程度的推断。在线咨询>>>
▶2.2 笔译——实务备考
笔译实务的题型也很简单,就是朝韩语译汉和汉译朝韩语,题型简单但是题不简单,这里考的就是双语互译能力。
1)根据要求的翻译速度进行训练
在考纲中,三级笔译要求朝韩语译汉语速度为每小时700-800个朝韩语字;汉语译朝韩语速度为每小时400-500个汉字;二级笔译要求朝韩语译汉语速度为每小时800-900个朝韩语字;汉语译朝韩语速度为每小时500-600个汉字。
建议各位备考时,按照题型上的提示,要考三级笔译的同学可以找一篇约1200字的朝韩语文章和一篇750字的汉语文章,两篇文章互译的总时间控制在三个小时。要考二级的同学可以找约1300字的的朝韩语文章和约900字的汉语文章,互译的总时间也控制在三个小时。在线咨询>>>
2)关注政治、经济、文化、法律等多个领域的新闻
参考英语的样题,三级笔译中是关于中国饮食文化的变化,二级笔译是改革开放以来中国经济、人口的发展概况,以及一篇关于“非政府组织”的介绍。
虽然每届题目不同,但是难度和类型基本都是大同小异的。只有平时多关注这类文章,才能了解背景知识,熟悉相关的术语表达,更好地输出。
3)注重提升表达的多样性
翻译是受原文束缚的创作,在翻译时,如果只是词对词,语法对语法地机械性翻译,很多时候无法做到准确传达原文意思。不管是二级还是三级,都要求我们熟练运用翻译策略与技巧,准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译。在线咨询>>>
这提示我们在翻译一些公文时,做到语言规范、用词正确、译文通顺即可,但在翻译文学作品或一些特色表达时,则需要在了解文章的背景知识后,给译文赋予文学色彩,做到灵活变通。