坐稳,我们先来开开眼:
“Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz”
请相信你的眼睛,这是一个名词。意为“牛肉标签监管任务委托法”。它被德国人评为2007年“单词长度第一”,这一单词以63个字母的长度成为最长的德语单词,肺活量还够吗?值得庆幸的是,2013年被废止。
“存在即合理”,为什么会有这么长的德语单词呢?构词上是否有规律呢?
黑色的s为无实在意义的中缀,不从属于前后任何一个名词。
还没尽兴?那就请细细品味下列毛毛虫似的概念名词吧!
1 、Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänswitwe
多瑙河轮船船运公司船长的遗孀
2 、Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamteng-esellschaft
多瑙河轮船船运电力主引擎元件制造附属协会
这个词有80个字母,它虽然没有被杜登收录,但是却出现在了1996年的吉尼斯世界纪录大全里。
3 、Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung
地产交易许可责任转让条例
可能只有法律研究者们才会说这个词吧!可喜可贺的是不再需要学习这个词,因为这个规定已经被废除了。
4 、Arbeiterunfallversicherungsgesetz
工伤事故保险法
5 、Bundesausbildungsförderungsgesetz
联邦教育促进法
这部法律比较常见,民间称它为BAföG。它保证了在家庭无力支持子女的学业时学生有资金得以继续接受教育,国家会给这些学生提供贷款。
6 、Telekommunikationsüberwachungsverordnung
电信监管条例
7 、Vermögenszuordnungszuständigkeitsübertragungsverordnung
资产支配权转让条例
以上,我们得出的结论是:德语中的合成词/复合词向来以“长”著称。一切长单词都是纸老虎,一旦拆解开,会发现每一个个体名词的长度还算适中。一直以来,“德语名词贼长”这个最可回避的槽点总算是昭雪沉冤了。
接下来,我们通过几个基础的复合词来说明一个问题:
der/die Kranke病人 + das Haus房子 = das Krankenhaus医院
die Versicherung保险 + die Karte卡片 = die Versicherungskarte医保卡
waschen洗 + die Maschine机器 = die Waschmaschine洗衣机
kühl凉爽的 + der Schrank柜子 = der Kühlschrank 冰箱
我们发现,理解一个德语复合词的前提是掌握了两个或多个个体名词,这样词汇量相当于是2。而我们熟知的英语中,“病人”、“房子”和“医院”之间是完全不相关的,即由3个完全不同的名词构成,这样词汇量相当于是3。那么,一个有着8000词汇量的英语学习者和一个同等词汇量的德语学习者相比,后者在词汇储备上更胜一筹。因此,从某种程度上来说,德语名词复合词居多这一特点恰恰会给德语学习者带来莫大的成就感。
推荐阅读:
▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁