受汉字文化圈的影响,韩日两国都曾在历史上很长一段时期使用汉字来标记本国文字,在长期的发展过程中汉字已经不仅仅单纯作为表意的工具来发挥作用,甚至衍生出了很多符合两国特色的使用方式。
韩国从上世纪七、八十年代开始逐渐兴起废除汉字的活动,到目前为止在书写中几乎维持纯韩文书写;而日本截至今日仍在使用汉字。
那么为什么韩语能做到去汉字化而日语不能呢?
抛去各种历史原因不谈,我们聊聊两种语言本身:
简单说原因,可以归纳为:韩国文字的语音表达效率高一些,而日文假名的语音表达效率低。
韩文与汉字形式类似,一个文字可以表达一个完整的闭音节,且与中文存在一一对应的关系(即我们所谓的韩语汉字词)。一个汉字可以找到一个对应的谚文。据说世宗大王在创制韩文的时候为了让韩文写起来更像汉字费了好大一番功夫。
虽然目前韩语中也存在一个韩字对应多个汉字的情况,从而出现存在歧义的问题,但这在韩语语言演进的过程中,已经得到了相当大的改善,许多容易出现歧义的汉字词已经被固有词取代了。
反观日语的假名,由于日语假名大多数只能用于标记开音节,所以日文中的只用假名写就的单词往往更为冗长,存在一个汉字对应多个假名(作为读音)的情况,不使用汉字的话将造成篇幅大幅度增长。
比如無印良品(むじるしりょうひん)、湖(みずうみ)、掌(てのひら),都是日文一个汉字对应多个假名,假名表达效率低下的例证。还可以拿日本的人名地名举例,又有谁能想到“あくたかわりゅうのすけ“这一长串的天书是指芥川龙之介呢?
具体到韩文用于完成闭音节表记的收音,光是韩语的一个ㄱ韵尾,在日语中就需要使用く、き等不同形式的か行假名来标记,增长了词汇的长度。ㄹ延伸出来的つ、っ等也是同理。
加班—残業(ざんぎょう)—잔업(残業)/jan eob/
作业—宿題(しゅくだい)—숙제(宿題)/suk je/
留学—留学(りゅうがく)—유학(留学)/yu hak/
必要—必要(ひつよう)—필요(必要)/pil yo/
约定—约束(やくそく)—약속(约束)/yaksok/
上面这些词都是一些中日韩语中的同义词,中韩两国使用2个字符长度构成的词,如果换为假名长度就得翻倍。
另外,韩语的语音系统丰富了韩文的发音选择。韩语具备21个元音,19个辅音是世界上音素较多的语种,日语仅有的5个元音16个辅音数量与之形成鲜明的对比。
韩语的语音系统使其得以规避日语中大量单词同音异义的现象。据说读“こうしょう”的日语单词就达到了近50个。
通过以上的例子大家相比已经明白,失去了用于表意的汉字,将对日本人的书写和阅读造成多大的障碍。
因此虽然日韩两国都曾今在民族意识高涨的年代兴起过纯化本国文字体系的尝试,但日本最终未能成功。
欢迎在线咨询。如果您对自己是否适合出国留学还有疑虑,欢迎参与前途出国免费评估,以便给您进行准确定位。