3月18-19日,中美双方在美国阿拉斯加州安克雷奇举行了高层战略谈话,除了双方激烈交锋的场面引发了激烈讨论,一位中方的翻译官也凭借大方得体、冷静沉着的状态,将中方的立场清晰、客观、准确地传递给美方而走红网络。在线咨询(点击这里即可咨询)
在此次中美高层战略对话首场会议,美方在先致开场白时严重超时,并对中国内外政策无理攻击指责,挑起争端。中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪也临场作出反应,花了10多分钟驳斥美方的无理指责,严正阐明我方立场。
关于这段内容的翻译对翻译官来说将会是一个巨大的考验,因为这段驳斥不仅很大程度上是即兴的,而且有大量涉及中国核心利益的表述。最重要的是,这段一气呵成的驳斥虽然精彩至极,但毕竟太长,要准确无误地完成翻译任务,需要拥有极高的专业素养。
随后,中方翻译官张京有条不紊,流畅准确地完成了任务,堪称是外交翻译的“教科书”。
翻译要求基于“信”“达”“雅”三个原则,将一种语言信息转变为另一种语言信息,除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合译入语的习惯。
主要分为人工翻译(包括口译、笔译、视译和同声传译)以及机器翻译两大类,对于从业者的双重或多重语言理解和表达能力、学识功底和专业知识储备、职业道德素养、快速反应能力、身体和心理素质都有极高要求。
近年来国际联系越来越紧密,对外交流和贸易不断增加,翻译专业人才需求量也随之增加。作为英语语言的发源国家,英国不少大学都设置了翻译相关的专业,在世界十大高等翻译院校中就有八所位于英国,今天小编就为大家盘点一下其中六所英国翻译名校。
01.
University of Bath
相信对于想要在翻译领域有所建树的同学们来说,巴斯大学一定会是大家的“Dream School”之一。
巴斯大学为国际大学翻译学院联合会(CIUTI) 的四个会员大学之一,翻译与口译专业为欧洲议会特别拨款给巴斯大学所设立,志为联合国和欧洲议会输送优秀翻译人员,是欧洲最早提供翻译课程的学校之一。
同时,学校注重学生的翻译和口译实践,课程以实用的课程为主,并非纯学术理论导向,学生有机会到联合国在欧洲举行之会议进行观摩,学校还会请来知名的翻译家和口译员进行讲座或者讲课。
知名校友
杨洁篪,曾任中国外交部长,现任国务委员,曾在巴斯大学进修,后赴伦敦政治经济学院留学;
周文重,曾任中国驻美大使,现任博鳌亚洲论坛秘书长,曾在巴斯大学进修;
周松岗,曾任香港铁路有限公司行政总裁,获巴斯大学授予工程学荣誉博士学位;
杨华勇,流体传动与控制领域专家,中国工程院院士。在线咨询(点击这里即可咨询)
PROFILE
02.
Newcastle University
纽卡斯尔大学的翻译研究所被誉为世界三大高级翻译学院之一,汇聚了全世界最好的教师,其整体专业设置和师资力量丝毫不亚于巴斯大学。
大学开设了二年的中英/英中翻译/口译硕士学程。第一年是为期九个月的高级翻译课程(Diploma),接下来是第二年为期12个月的硕士课程(MA),学生可依专长和兴趣选择。
知名校友
靳萌,曾为中科院、世界卫生组织、世界银行、欧美国家驻华使馆等担任口译员;
宋歆怡,央视重要新闻直播节目同声翻译。
PROFILE
03.
University of Leeds
作为世界知名的大学,利兹大学是目前英国规模最大的大学之一。利兹大学现代语言文化学院下属的翻译研究中心在全世界享有盛名。由欧盟的Leonardo项目资助该翻译中心的2个项目,也给该专业的学生提供了最先进的翻译方面的资源和培训。
04.
University of Westminster
威斯敏斯特大学是英国最大的大学之一,它的传媒专业在英国居前三位,语言学院的课程更是在英国无出其右,是英国外交部官员定点培训学校。威斯敏斯特大学同巴斯大学、伦敦城市大学和赫瑞瓦特大学同为国际大学翻译学院联合会(CIUTI) 的会员,具有一流的师资和全英领先的翻译与口译教学水平。
威斯敏斯特大学提供了口译(偏向公共服务口译而不是会议口译)、口译与翻译等专业,有能力的学生也可以申请AIIC成员认证(AIIC只针对个人认证,而非大学)。同时,由于其得天独厚的地理位置,学生可以接触到各种大型的会议和会展,拥有伦敦以外的学校所没有的锻炼的机会。
对于看重学校综合排名的同学们来说,接下来这两所学校同样也是不错的选择。
05.
University of Manchester
曼彻斯特大学是是一所门类齐全,科系众多的综合性大学,是英国最有名、最受欢迎的大学之一,也是英国著名红砖大学之一。曼大的翻译和跨文化研究学院在1995年开设了翻译专业的硕士课程,自2007年该课程融入了口译方面的培训课程,演变成目前的“翻译和口译”硕士课程并发展成为英国翻译和口译专业中的领头院校。
学校提供各种语言间的翻译学习以及英-中,英-法,英-德,英-西语言的口译学习。核心课程占1/3,授课内容为两大部分:翻译学与口译学、翻译口译研究方法。选修课占1/3,学生可以根据毕业后的打算选择实践类课程还是研究型课程,实践类的典型课程有:视听设备翻译、同声传译、文学翻译、商务翻译、国际事务翻译,以及与宗教、科技等相关的专项翻译,给学生提供自主学习、自由发展的空间。Project(或是一片学术论文,或是一次口译任务的完成)占课程的最后1/3。
06.
University of Warwick
华威大学于1965年获得皇家特许,是一所闻名遐迩的英国大学,名列英国十大著名学府,多年来华威大学在英国一直都是处于领先地位的研究性大学。国内学生非常偏爱这所学校,而且很多专业确实实力超强。
华威大学没有开设口译类专业,其翻译类硕士专业比较侧重于文化差异与翻译技巧的研究,强调翻译语言的应用和不同文化之间的联系。学生可以从十多个科目中挑选两门进行深入实践,比如翻译戏剧、儿童文学作品以及宗教文化等等。在线咨询(点击这里即可咨询)
以上就是英国大学翻译专业的盘点,希望未来能有更多同学成为像张京一样的翻译人才,在国际舞台上能出现,凭借自己的心理素质和专业才能,帮助中国更好地向国际发声。