不知道小可爱们
有没有思考过这样一个问题:
你知道北京的英语名叫Beijing
你知道上海的英语名叫Shanghai
你知道广州的英语名叫Guangzhou
那陕西和山西呢?
他们的英语都是Shanxi么?
那老外能分得清么?在线咨询>>>
为什么西藏的译名是“Tibet”?
汉语“西藏”一词最早出现于清朝康熙二年(1663)的《清实录》里。关于西藏的英文名“Tibet”有几种说法,流传较广的说法是:
很久以前,突厥人和蒙古人称藏族为『Tübat』(即『吐蕃』),在元代经阿拉伯人介绍到西方,慢慢就被音译成Tibet。
在民族称谓上,Tibet 对应“藏族”;但在地域称谓上,Tibet 有时对应“西藏”,有时又泛指整个藏族地区,与“西藏”的含义有比较大的差别。
1977年联合国第三届地名标准化会议根据“名从主人”的原则,决定采用汉语拼音为中国地名罗马字母拼写法的国际标准。中国大多数的地方名称,一律在英语里都用汉语拼音,为什么西藏依旧采用“Tibet”?
这是因为我国有规定,如果少数民族有自己的语言,或是历史上已经形成的约定俗成的用法,在一些拼写上就尽量使用本族的语言或是历史上的叫法来拼写,是对少数民族文化的尊重。
同时,请注意拉萨的英文名称也不是直接采用汉语拼音的“Lasa”,而是“Lhasa”,字母“h”不发音,读作:[ˈlɑsə]。
陕西、山西的英文表达
山西省的英文名是:Shanxi
陕西省的英文是:Shaanxi
比山西多了一个 a
为什么陕西是aa??
为了区分山西、陕西,借用中国第一套法定拉丁字母拼音方案“国语罗马字”里“第三声双写单元音”的规则,“陕”写作shaan。这样,山西(Shanxi)、陕西(Shaanxi)就能很好地区分开。
现代汉语拼音中,用“声调符号”来表示四声,分别为:阴平(ˉ)、阳平(ˊ)、上声(ˇ)、去声(ˋ),也可以叫第一声、第二声、第三声和第四声。
国语罗马字不用符号标注声调,而是用字母标注。比如“汉语拼音”中的ā、á、ǎ、à,在国语罗马字中标注为:a、ar、aa、ah。
即ā=a;ǎ = aa
因此“山西”(shān xī)的英文写成 Shanxi
而“陕西”(shǎn xī)英文拼写为 Shaanxi
其他地区的英文表达 在线咨询>>>
厦门:Amoy
Amoy是外国人来的时候,学着闽南人的发音叫的,有点像澳门的英文叫法的来历。
在以前都是叫Amoy的,可以看到早些时候的邮戳啊,上面写的都是Amoy,包括很多的英语文章中,都是用Amoy来记录厦门的。
现在国家要求必须用汉语拼音来标记地名,所以才比较少用了。但中国官方认可的英文名仍是基于拼音的 Xiamen,不过,在很多外国人的文章中,还是可以看到"Amoy"的叫法。
香港:Hong Kong
“香港的英文名是 Hong Kong。因为150余年英国的殖民统治,让 Hong Kong 成为了一个约定俗成的英文名。
澳门:Macao
“澳门英文名是 Macao。因为澳门曾经是葡萄牙殖民地,葡文写成Macau,英文记作 Macao,该名字也是约定俗成。
内蒙古:Inner Mongolia
“内蒙古”在英文中是Inner Mongolia。inner 表示“内部的”,Mongolia 就是英文中对“蒙古”的称呼。
不过内蒙古人的护照上采用了 Nei Mongol 的写法,Nei 来自拼音“内”,而 Mongol 是英文单词,表示“蒙古人”。
哈尔滨:Harbin
哈尔滨的英文名是Harbin,是不是发音也和外语很像?其实哈尔滨中文名字的源头就是满语“筛网场”的意思。尊重满语发音直接翻译成Harbin。在线咨询>>>