在国外,是不是经常会看到“smoke-free”这样的标示牌,很多同学可能会犯嘀咕:这到底是允许吸烟?还是禁止吸烟?
在英文中,"free"有很多意思:"随心所欲的;自由自在,不受约束的......"。所以有一些人看到“smoke-free”的标示牌,就会认为是随心所欲地抽烟。如果这么想,那就真的大错特错了。
当-free作为形容词后缀的时候,其意思是“没有”,所以“smoke-free area”就表示“无烟区”,也就是“禁止吸烟”的意思,等同于“No smoking”。
No Smoking“禁止吸烟,严禁吸烟”是命令语气的,没有显示出对抽烟者(smokers)的尊重;
而Smoke-free是纯粹的中性说明话语,不含命令语气。
duty-free 免关税的
Are all these goods duty free?
sugar-free 无糖的
Milk is also sugar free because it is the least fattening.
如果老外或者有人跟你说“Are you smoking”,可要当心了,这可不是问你抽不抽烟,而是暗暗在“怼”你!
从字面意思看,“Are you smoking”表示你正在抽烟吗?但在口语中,它其实是说人傻,可以翻译为:你是不是傻?或者你脑子进水了吗?以前经常用smoking来指代吸毒,人们会开玩笑说你脑袋吸傻了吧,“Are you smoking”后来就引申为“你是不是傻?”
Are you smoking? You were cheated by him several times.
你是不是傻?你被他骗了多少次了。
What are you thinking? Are you smoking?
你在想什么?脑子进水了吗?
那么,“你抽烟吗?”用英语怎么说呢?询问别人是否抽烟?正确的表达是:
Do you smoke? / Are you a smoker?
你抽烟吗?
千万别说成can you smoke?因为Can you...开头的句式,通常带有质疑别人具不具备某能力的意味,多少会让被提问者觉得不舒服。
譬如:Can you speak Chinese? 这句话会造成的理解是:你懂不懂讲中文?(你具不具备讲中文的能力?)。询问他人是否会讲一门语言(技能)更多使用的是“do”这个词,少了质疑的态度,语气马上缓和许多:Do you speak Chinese?
Do you smoke? No, I stop smoking for the sake of health since last year.
你抽烟吗?从去年开始,我就已经戒烟了。
smoke like a chimney 烟瘾很大
My grandpa has smoked like a chimney all his life.
我爷爷这一辈子抽烟都很凶。
chain smoker/heavy smoker 烟瘾大的人
He is a chain smoker, smoking at least three packs a day.
他烟瘾很大,每天最少吸三包烟。
我们都知道吸烟有害健康,那么戒烟的英语该怎么说呢?
quit smoking/give up smoking 戒烟
All the smokers should give up smoking for the sake of their own and others' health.
每一位吸烟者都应戒烟,不仅仅是为了自己的健康,也为了别人的健康。
二手烟对人体的伤害也很大,一些从未抽过烟的人也有可能患上肺癌,其中一个诱因就是二手烟。
passive smoking 被动吸烟
It is a sad truth that children are the biggest victims of passive smoking.
孩子们是被动吸烟的最大受害者,这是个令人伤心的事实。
second-hand smoking 二手烟
Second-hand smoking causes asthma and respiratory illness in children.
通过以上福州新东方前途出国小编的介绍,如需进一步了解,欢迎在线咨询出国留学专家;或有任何相关疑问,请进入答疑中心留言,会有留学专家为您解答。如果您对自己是否适合出国留学还有疑虑,欢迎参与前途出国免费评估,以便给您进行准确定位。