可能不少小伙伴还天真的以为,外国人说话都是直来直往,不会笑里藏刀。那么对不起,只能是我们太肤浅了...>>【立即咨询】
想必不少留学生,辛辛苦苦写完proposal和draft, 最怕的就是收到导师一句:
"That's quite interesting。。。"
“interesting”大家都不陌生,中文就是“有趣的”意思。
但这个词从外国教授口中说出,那是觉得我们的想法(作业)可能无法实现/没有深意/不认同。有的老师更是把“that's interesting”当作口头禅。
因为英国人都是以“绅士”“淑女”自居,所以他们在讽刺挖苦人方面也截然不同。
除了教授用“interesting”向学生们传达“否定”的意思外,在平常,英国人如果对某个话题不感兴趣,不知道如何回应、懒得聊下去、或者就是单纯觉得很无趣时,也会说 interesting。
这个单词在社交场合时常是带有负面的特性,相当于我们中文里的“呵呵”。
所以小伙伴们可要注意了,如果我们在雅思口语考试现场,被考官夸了句“Interesting”,那他可能不是真的在夸你的内容有趣,而是“好无聊。。。”
大家以为这就完了?那可就大错特错了,教授们的“冷幽默”可不局限于“interesting”!
如果教授用这“impressive”或者“brilliant”词来形容我们写的作业或者研究成果,那说明我们已经有了进步!
这已经算是得到了教授的认可,我们写的东西很大程度上可以入他的法眼了。
类似的表达还有:My primary purpose is、That's not bad 或者brilliant/wonderful/excellent等。
这真的是导师由衷赞赏的表现!
类似“incidentally”这类词一般都有“前方高能”的提示意思,所以小烤鸭们以后听到这类词可不要高兴的太早。
教授这样的表达不代表他真的是随口一说,我们需要注意的是“incidentally”词的后半部分,这才是教授真正想要表达的。
意思就是“我不同意”!毕竟那可是教授,一般怎么会有不确定的东西呢!
其实他只是委婉含蓄的表达自己的否定观点,毕竟人家不能上来就直接说“I don't agree”吧?
这句话给人幸福感爆棚!但也是Bad luck的开始!
从教授的口中说出,这不再是一句简单的祝福语,里包含了导师语重心长以及意味深长的提示:恭喜您获得了再写一遍重新提交的嘉奖!
在国外上课,往往导师们不会要求我们去做什么研究,选什么课题,或者是用什么具体的理论。全靠我们自己来决定。所以在外留学,小伙伴们听到最多的可能就是“it's up to you”了。
但当教授说出Maybe you can.../it would be better..时,这里的“maybe”和“it would be better”就不再是“可能”、“最好”的意思了。
教授就是单纯的不同意,让我们放弃,换个角度!
这些仅仅是我们在面对教授时需要注意的,平时在和那些“本地生”交流时,我们更要洞察他们话里的“言外之意”!
在英国,一个人不在乎一个观点时,他会说:
I hear what you say. 我明白你的意思。
我们或许以为对方赞同了自己:“Oh, he accepts my point of view”。
抱歉,对方真正想表达的意思是“I disagree and do not want to discuss it further”(我不赞同也不想讨论了)。
一般英国人在表示不赞同时不会直接说“I don't agree at all”或者“I see things differently”。
而是用“I almost agree”( 我大致赞同)或者“I am on the road to agree with you”(我快理解你的意思了)类似的表达。
With the greatest respect
一般一个英国人想在想表达“你很傻”时,他们通常会用这个句式:
With the greatest respect…… 怀着最 高的敬意……
但它的真实含义就是“I think you are an idiot”( 我认为你是个傻瓜)
我们国人常常是自谦,形容自己低调内敛,称赞他人可是毫不吝啬,英国人却与我们相反!
表达自己的时候十分自信,等到夸奖他人时,那可是非常委婉!
例如:当一个英国人肯定对方时,他一般会说:That's not bad(还不错),实则他的内心是:That's good!(很棒!)
咱就是说,有事大大方方地说出来能怎么了,这样绕来绕去的,心理不难受吗?
反正看到这样的表达,烤鸭君心理是挺interesting的... >>【立即咨询】