那么“春运”用英语怎么说?“春运”可以翻译成“springtravel”吗?
“春运”用英语怎么说?
在英文中,外媒和中国日报关于“春运”常用、地道的表达是“SpringFestivaltravelrush”或者“springrush”,rush在这里是“高峰期、繁忙活动期”的意思。
TheSpringFestivaltravelrushposesseverechallengestoChina'spublictransportationsystem.
春运是对中国公共交通系统的严峻挑战。
另外,根据维基百科,“SpringFestivaltravelseason”也可以用来表示“春运”,但确切地说,该短语更强调的是春运发生的这段时间,而非春运这个现象。
HundredsofmillionsofChinesepeopleareonjourneyastheSpringFestivaltravelseasonbegins.
春运期间,数以亿计的中国人都在旅途中奔波。
除此之外,“春运”是一个十分具有中国特色的表达,所以直接说Chunyun、Chunyuntime和theChunyunperiod也都是可以的,国外媒体报道春运也会这样说。
China'snationalrailoperatorissuedanotificationofticketpre-salesforthe40-day2022SpringFestivaltravelperiod,knownaschunyun.
中国铁路局发布通知,2022年春运车票提前40天开售。
“黄牛”不是“yellowbull”
每年春运票难买已经成为了一种司空见惯的现象。为什么春运期间回家票难买呢?一方面确实有中国人口多的原因,另一方面就是一些“黄牛”在捣鬼。
黄牛是人们口中俗称的票贩子,他们通过倒卖火车票赚取高额利润。在英文中,我们通常把“黄牛”翻译成“scalper”或“tickettout”,这里的“tout”是“兜售者”的意思。
如今,一般意义上的“黄牛”不复存在。但网络各大平台都算的上是变相的黄牛票形式。助力加速包帮朋友抢票大家一定经历过吧。
Weareabletogetticketstothe“JasonZhang”concertfromascalperoutsidethestadium.
我们从体育场外的“黄牛”手里买到了张杰演唱会的门票。
Tickettoutsaremainlyresponsibleforsomeruralmigrantworkerswhohavetroubleinreturningtheirhomevillages.
一些农民工之所以回乡难,那些票贩子要负主要责任。
“实名购票制”用英语怎么说?
火车票实名制是于2010年开始实行的,是指乘客在购买火车票和乘坐火车时,需要登记、核查个人的真实姓名和身份的一种制度。这是铁路系统遏制黄牛倒票的一种有效手段。
在英文中,这种“实名购票制”可以翻译成“real-nameticketpurchasingsystem”,尽管卓有成效,但这种实名购票制依旧无法消灭黄牛....
Thereal-nameticketpurchasingsystemwasputintoeffectin2010.
实名购票制于2010年开始实行。
“人山人海”如何翻译?
其实,“人山人海”的说法很简单,就是“hugecrowdsofpeople”,由此可见还是汉语为形象。
Weseeheavytrafficandhugecrowdsofpeopleonthestreets.
我们看到街上车水马龙,人山人海。
新东方前途出国免费咨询电话:400-0731-822,前途出国全国42家分公司,4家海外公司(加拿大、日本、澳洲、英国),出国前期申请到出国后接机,突发状况等,都可提供持续性服务。
版权声明:部分图片和文字来自网络,版权归原作者所有。如有侵权请告知,我们会立即处理
如果您对留学有疑问或者想咨询有关留学的任何问题,可以与顾问老师一对一进行沟通