最近热播的韩剧《苦尽柑来遇见你》在国内引起了不小的讨论,而它的韩语原名:《폭싹 숙았수다》也让不少韩语同学感到好奇。这句话到底是什么意思呢?
其实,这不是标准韩语,而是济州岛方言。它的标准韩语表达是“매우 수고하셨습니다”或“엄청 고생했다”,意思是“非常辛苦了”。在济州岛,当人们想表达对他人的辛劳付出表示感谢或慰劳时,就会使用“폭싹 숙았수다”这句话。
那么,中文翻译成了《苦尽柑来遇见你》这一点也正是翻译过程中结合剧情和文化背景的巧思。剧名不仅要传达原意,还要符合观众的理解和情感共鸣。“苦尽柑来”谐音“苦尽甘来”,表达了经历辛劳后终将迎来幸福,而“柑”也呼应了济州岛盛产柑橘的特色。这种意译方式既保留了济州方言中的情感色彩,又增添了独特的文化意境,让剧名更具感染力。
本剧也产出了大量经典台词,小编这边印象最深的一句是,“外婆在海里游,妈妈在地上跑,所以我才能在天上飞”三代人的托举,拥有了一个自由的人生。即便是台词,再看一遍依然会热泪盈眶。
那么,大家印象深刻的台词又是哪一句呢?欢迎留言讨论奥~
转自小红书