留学生/海归说话经常夹带英语是习惯还是装腔作势?
△
回到我们生活本身,小编也仔细的想了一下:
“在日常聊天交际中,时不时的蹦出几句英文或者几个英语单词到底是装腔作势还是习惯?”
“怎样使用英语单词聊天,才算得上是真装?”
这两个问题,不仅困扰了留学生和海归多年,甚至慢慢荼毒着每一位在多元化社会中读书,就业的人。
小编先来举几个日常生活中我们经常能够接触到的实际例子,来区分一下习惯or装腔作势:
这是装,
还记得之前小编讲过《欢乐颂》里一言不合就尬着散装英语的“澳洲海归”舒展,从点菜开始,就开始着中英夹杂,还一度强调,“Roma horse一定要flash,我个人对食材的要求很严格,食材必须flash。”之后开始介绍自己,“I studied in Australia,那边不但有很多高端的restaurant,而且还遍布wineries。”
以上这种和“Tomorrow我的friend要交个作业”属于一个类型,无疑是装的典范!
这是习惯,
而当你听到留学生说“明天我朋友有一个assignment要due”这种就属于习惯了。因为长期在海外留学的学生面对assignment、due这些常用单词,真的不知道怎么翻译比较好啊!
△
有时候,留学生讲话蹦出几个英文单词真的不是在装!
小编再来分析一下这几种情况:
1.要反击一下开篇脱口秀选手的吐槽。日常生活中,比如走路不小心撞到别人,随口蹦出来一句sorry,这可能真的不是在装,就好像小编遇到这种情况,下意识不经大脑反应就会直接回上一句sorry,并没有在琢磨哪种表达听起来更合适宜。
2.在讲到品牌或者地名的时候。那些常见的品牌,我们都会用英文说出来。比如像Burberry,很明显的我们不会去说买了一个巴宝莉的香水;再比如说Ferragamo,如果有人讲帮我看一下菲拉格慕的鞋子多少钱的时候,我也是懵逼的。这样讲中文名字很奇怪有木有?和一些品牌一样,比如在北京,我在CBD工作,那如果我要换成我在北京中央商务区工作,可能听的对方就要脑子飞转思考这是个什么地方?再比如大多数海归习惯性说“我在DC工作”,反而,你说,“我在华盛顿特区工作”这样就显得有点假了。
3.有些表达用中文说出来很奇怪。比如最近我们常说xx高逼格,反过来就是好Low啊。这个low在句子里表达的意思很显然,那如果用中文表达出来就是好低啊?的确有那么点奇怪。还有我们在宣泄情绪的时候,经常会说一些例如“shit、bitch..”,如果直接突然的说句“狗屎”,会不会让人觉得这个人脑子有问题??
4.讲英文要分场合。《奇葩说》其中一期选手在辩论举例时,说了一句英文俚语来阐述自己的观点“Opinions are like assholes. Everybody has one.(观点如同屁眼,每个人都有)”的确表达很精确,也很能诠释这个议题。但很可惜,现场听懂的人没几个。所以讲英语要看自己所在的场合,如果你在都是中国人的圈子里讲各种秀着蹩脚的基本词汇的中英夹杂,那这就是你的问题了;而如果你在周围大部分是留学生的圈子里,说着赶due赶paper,那这是你的习惯没错了。
除了海归留学生以外,外企职员也经常被作为讽刺的对象。比如“这个case很棘手”、“我手里还有个case没解决”等等。这是外企工作人员的工作环境,同事,对接客户很有可能都是外国人,对你来说“装逼”的表达,不过真的就只是他们的日常。
所以,不要以偏概全,并不是讲英文就是装逼。一棒子打死,这对留学生不公平。
△
如何识别中文夹杂是真装?
举个栗子,大家请自行脑补一下画面:
“ah?!(惊讶脸),又来了一个pitch(皱眉头),真的是很boring欸(一脸嫌弃,拖长o的发音,boooooooring,此时你的“手”入画,负责流露出不耐烦的微表情),不想再去present惹(白眼+稍显烦躁),港真(插入粤语腔),free的东西——谁都不care也不treasure(假装一本正经),当然party除外啦:-p(画风突变,作撒娇妩媚状)...”
最基础的,就是像这样,把最基本的、可以替换成英文单词的中文,掌握得滚瓜烂熟,说的时候要自带drama风:
如何识别中文夹杂讲话是真的装?
根据以上的栗子可以看出这个装的精髓就是:眼神、表情、手势、体态、语音语调,缺一不可。
了解更多留学细则,点击咨询在线咨询,或直接拨打0571-56667666咨询!