新东方前途出国 美国 英国 加拿大 澳大利亚 新西兰 中国香港 新加坡 韩国 日本 马来西亚 德国 法国 荷兰 爱尔兰 意大利 瑞士

同声传译日进斗金 你敢挑战吗

导读七十年代以前的同传译员大多没有机会接受正规的专业训练,主要靠译员的经验与天赋,摸索着进行各种各样的翻译工作。而今天,翻译课程已经是许多外语院校的核心课程。专门化的翻译学院、翻译系科也遍布世界各地。

             今天,带大家了解被誉为“21世纪第一紧缺人才”的同声传译专业。

申请指南:如何报考国外名校的同声传译专业

·留学学同声传译专业去哪个国家好?

同声传译被誉为“21世纪第一大紧缺人才”,对于有志同传事业的同学们,学同声传译专业去哪里留学好呢……[详情]

·如何学习同声传译

七十年代以前的同传译员大多没有机会接受正规的专业训练,主要靠译员的经验与天赋,摸索着进行各种各样的翻译工作。而今天,翻译课程已经是许多外语院校的核心课程。专门化的翻译学院、翻译系科也遍布世界各地……[详情]

·英国留学解析:英国同声传译申请难点

一般人看来,读英国同声传译专业就意味着毕业后高薪,如果又是全球排名前三的名校,那更是不得了。英国BATH大学的同传专业就是世界顶级的,而且该大学每年在华的招生人数仅7人。非211大学英语系的这位同学就决心要挑战这一看似不可能的任务……[详情]

课程设置:怎么学好同声传译

·巴斯大学同声传译专业硕士课程推荐

课程传授给学生不是语言本身,而是翻译的技巧和技能,并且引导学生进入职业领域。下面请看巴斯大学同声传译专业硕士课程推荐……[详情]

·同声传译课程设置 都学些什么

作为“21世纪第一大紧缺人才”,同声传译课程设置都学些什么?以下是国内大学同声传译在职研究生课程仅作参考……[详情]

·同声传译:高薪“苦力”

同声传译一句话翻译完,一般与原话说完仅隔3秒钟,这可不是件容易的事。同声传译时,戴着耳机的同声传译员紧盯发言者的口形,凝神细听讲话内容,还要进行笔录,要在瞬间译成汉语,传递给戴耳机的听众。耳听、眼看、手记、嘴说几乎在同一时间进行,同声传译员有时被戏称为“精神分裂者”……[详情]

院校推荐:同声传译专业最好去哪里学

·同声传译专业英国名校排名

英国大学同声传译专业一直以来都是国内学生非常青睐的热门专业之一,不过同声传译专业申请一直以来都是一块“硬骨头”,对申请者的学术条件和语言成绩要求都比较高。下面小编带大家看看同声传译专业英国大学排名……[详情]

·同声传译(口译)最给力6大名校名校推荐

“同声传译”就是翻译员在听到发言人讲话的同时翻译给听众。起到翻译媒介的作用,需要翻译员具备敏锐的反应,超强的记忆力,和迅捷的思维方式,同传的高难度使它成为全世界范围内的高薪职业,因此它也成为众多英语本科背景的学生研究生进修的首选专业。同声传译专业一般需要经过特殊训练才能胜任,其次过硬的教学质量、良好的语言环境和留学费用的高度性价比让英国成为众多学子的首选……[详情]

·英国留学同声传译专业解析及英国名校推荐

同声传译专业是英国众多专业中最难申请的专业之一,申请者首先要达到学术上的要求,即平均成绩及雅思。在满足基本条件之后,还需要进行笔试及面试关。在英国,设有同声传译专业的学校也并不是很多,主要为以下五所大学。下面前途出国老师就为大家进行详细介绍……[详情]

就业“钱”景:同声传译专业求职指南

·同声传译的职业前景和市场需求

同声传译的市场普遍被看好,被业界形容为“不缺钱,就缺人”。同声传译属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一……[详情]

·当今十大最赚钱的行业 同声传译排第一

同声传译员被称为“21世纪第一大紧缺人才”。随着中国对外经济交流的增多和奥运会带来的“会务商机”的涌现,需要越来越多的同声传译员……[详情]

·同声传译的收入

在同声传译价目表中,英语类1天1.2万~2.1万元人民币,非英语类是1.8万元人民币,一般需要2~3位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入4000元人民币……[详情]

同声传译的历史

  1927年举行的日内瓦国际劳工组织会议首次使用了“同声传译”的模式,即一种原语和译语近乎同步不闻断出现的传译方法。

  第二次世界大战结束后举行的纽伦堡战犯审判(1945—1946年)将“同声传译”列为口译工作的主要模式。以“同声传译”为标志的口译形式的出现,使人们对高级口译的职业独特性刮目相看。

  随着联合国的创立,随着全球性和地区性组织的不断成立,国与国之间、地区与地区之间交往日趋频繁,国际多边舞台和双边舞台上演出了一幕幕生动的现代剧,口译人员在这些剧目中扮演了独特的角色。职业会议译员的地位越来越高。联合国成立了专门的翻译机构,职业译员组织如国际会议译员协会(AIIC)于1953年在日内瓦宣告成立。

如何考国际认证

● 口译专业的两个全球权威认证机构

翻译专业一般简单分为笔译和口译,口译又分为陪同口译、交替口译和同声传译三类。其中“同声传译”就是翻译员在听到发言人讲话的同时翻译给听众。翻译员需具备敏锐的反应,超强的记忆力,和迅捷的思维,同传的高难度使它成为全世界范围内的高薪职业,因此它也成为众多英语本科背景的学生进修的首选专业。同声传译专业一般需要经过特殊训练才能胜任……[详情]

同传达人的经验分享

● 剑桥同传学员观摩心得:同传是怎样炼成的

从同传箱里大叠的资料可以看出在会前必须花费大量时间做准备。而在一整天的会议中我们看到了课上讲到的同传过程中可能遇到的各种情况:语速超快的中文演讲者,新手最怵的印度口音,强烈到几乎听不懂的法式英语,还有德国口音中国口音瑞典口音……[详情]

● 口译专业的两个全球权威认证机构

翻译专业一般简单分为笔译和口译,口译又分为陪同口译、交替口译和同声传译三类。其中“同声传译”就是翻译员在听到发言人讲话的同时翻译给听众。一般来讲对于口译教学全球范围一共有两个权威认证机构……[详情]

● 同传经验交流:亲临现场的较量

身临现场的感受和原本单纯在课堂上做口译练习的感受也大不相同,学到了物流领域的许多知识和中英文表达,也为以后能有机会做此类同传打下了一定的基础……[详情]

● 如何学习同声传译

七十年代以前的同传译员大多没有机会接受正规的专业训练,主要靠译员的经验与天赋,摸索着进行各种各样的翻译工作。而今天,翻译课程已经是许多外语院校的核心课程。专门化的翻译学院、翻译系科也遍布世界各地……[详情]

● 观摩感想——同传是传讯不传字

今天去观摩,对于我来说,其实不仅是第一次感受同传,也是第一次体验国际会议,体验它的氛围,也了解一些它的流程,最主要的就是去感受了一下现场同传……[详情]

● 相关推荐